目前分類:英語學習 (134)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

4121889177  

這是(據我猜想)某本土背包品牌的宣傳品。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

CAM00281  

此為台北車站月台所拍到的警語。中英文不搭。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我編寫的搭機安全須知(來源:Wikihow)。中英對照。刊於商周網站。

http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=11049&path=c

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3. To stick to a tight budget, Robert bought a more affordable LED TV instead of a fancy, expensive 3D TV.

分析:

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然如同蜉蝣撼大樹,但我每年還是要針砭大考考題一番,算是對自己的專業有所交待。

1. Nowadays many companies adopt a flexible work schedule which allows their employees to decide when to arrive at work -- from as early as 6 a.m. to as late as 11 a.m.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

46922  

─ 我會轉送給別人。不然就拿去破銅爛鐵可以賣一些錢。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛才看完預錄的電影台「冰雪奇緣」,由於靈感來自丹麥作家安徒生的童話,而且故事背景發生在挪威,所以裡面幾個主角的名字,無論拼法、讀法都有北歐味賣冰人 Kristoff、公主 Anna(讀音如「阿娜」而非「安娜」)、馴鹿 Sven、雪人 Olaf、壞王子 Hans 等。其實這是題外話,話說比片工作人員表出現一個姓氏 McLeod,讓我想談一談英文裡面常看到,有點怪又不太怪的一群單字──蘇格蘭/愛爾蘭姓名──的發音。

最老牌的愛爾蘭名字莫過於 Sean Connery(史恩康納萊),我在前PO也提過,Sean 的讀音類似「尚」而非 Sin。類似的名字還有 Shaun, Shawn 等。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇是CNN在北京的一個實習記者寫的,淺顯易懂,

http://edition.cnn.com/2015/01/07/asia/taipei-mayor-ko-wen-je-subway/index.html

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

元旦前後冷斃了,但由於晴空萬里,不少人都不畏寒冷出外遊玩吃喝,其中最愛的莫過於火鍋店。今天來說說「火鍋」。

─ 火鍋的英文不是 fire pot。Fire pot 是真正用來燒火的鍋子,類似中文的「火盆」。火鍋的英文是 hot pot,字面上是「熱鍋」。現在台灣鍋兩大主流之一的日式 shabu shabu 涮涮鍋(正式唸法應是四聲ㄕㄨㄢ,不過好像很多人都說「刷刷鍋」,讓我想起鋼絨刷)據說來自東北的涮羊肉。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看「國家寶藏」第一集的時候,一只「海泡石」煙斗成為追蹤寶藏的關鍵:

下載  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不囉唆,阿基師今天的記者會十大金句的英文說法是──

1.說嘴對嘴也還好啦,我的客人常常跟我嘴對嘴,這是我的國際禮儀

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是在淡水捷運站內廁所外拍到的。先不論這個標誌是否有必要(禁止乘客排隊等進廁所?不會吧),光是它的英文就夠彆扭的了。

CAM00246  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這張是在捷運站拍到的廣告。

CAM00242  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天在網路上看到這個可愛的小女娃 cosplay 知名墨西哥女畫家 Frida Khalo,有感而寫。

2-year-old-girl-willow-halloween-costumes-5  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

最近在電視電影裡特別常聽到shotgun(霰彈槍),不妨來說一下它的幾個俚語用法。

─ shotgun = passenger seat:幾個老美在要進汽車之前,經常聽到有人搶先高喊:“Shotgun!” 來爭取駕駛座旁邊的座位 (passenger seat) 的權利。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

HBO有一部自製影集 “Veep”,中文翻譯成「副人之仁」,表面看不出兩者有何關聯。原來這是一部描寫美國副總統(Vice President)生活的喜劇,而Vice President簡稱 V.P.,讀如「ˊveepee」,再由聲音轉成文字,就成了俚語 “Veepee” 或更簡潔的 Veep 了,連正經八百的時代雜誌也會這麼用。

klgh21n-1-web  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Once upon a time, there was a Mandopop diva who loved English and even majored in English in college. Her biggest wish, according to various press interviews, was to head an English school. In building the image of an English aficionado, she not only spoke Mandarin with a strong American accent but also got herself a boyfriend who was half Kiwi, half Merlion and could hardly speak Chinese. In actuality, unfortunately, she dared not speak English during interviews and made a big boo-boo in her first English-learning book, which was as ill-fated as her love affair with another Mandopop megastar who looked like a baboon. After being humiliated by some English teachers who actually knew English (some others who didn't rooted for her), she felt frustrated and turned to focus on her main career as a dancer, gymnast and – oh, yes – a singer. Here’s the monumental boo-boo that sank the diva’s second career.

“「劈腿」的英文是 have/has the third person(有了第三者)”

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是 Janet 代言的某美語補習班的文案

index_06  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我本來對這個配音員並無感覺,但自從聽到他亂唸英文字,就開始討厭他做作的低沈嗓音。偏偏這傢伙包山包海,什麼廣告都有他的份:房地產、汽車、電影預告,甚至遊樂園、食品都有,真是令人氣結。

他旁白的VW車系(Tiguan, Touran, Sharan)廣告中,一律把車款名字的重音讀在第二音節。我聽了很不順耳,就很無聊的去爬了網路的英文廣告,證實我的看法:這些車款的唸法,重音都在第一個音節,第二個音節則通常賦予次重音(音調降低,但母音維持完整不弱讀)。換言之,他全部唸錯了,但顯然代理商不介意,而我想台灣廣告也沒有經過德國總部的審核,就這麼以訛傳訛,台灣車主大概全部都照錯的方式唸。我這裡只連結 Tiguan 的中外影片作為例子。有興趣觀看的話,請以 copy 網址方式觀看。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

CAM00142  

這是在淡水捷運站內拍到的。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()