close
這是在淡水捷運站內廁所外拍到的。先不論這個標誌是否有必要(禁止乘客排隊等進廁所?不會吧),光是它的英文就夠彆扭的了。
─ 一開始用 Due to crowding 就如同我之前所說,是把副詞擺到句首的中式習慣。這個標語的關鍵字是 crowd control 而不是 due to crowding。而且既然已經說 crowd control 了,due to crowding 不就是廢話了嗎?
─ implement 與 restrict 太正式,用於寫作而不是生活英文。可用 carry out 與 limit 取代。
─ crowd control 不可數,所以不可以加 s。可加 s 的 control 意思是「控制器」;或用於「(政府的)物價管制」之類的特定情境。此外,你如果 Google 一下 crowd control的圖片(大多數都是鎮暴畫面),就會知道這詞用錯地方了。
─ 人太多,不讓人「進去」(restrict the entry)合理,但 restrict the exit「不讓人出來」???你是要把人家關在廁所裡到捷運收班嗎?
─ 標語可修改成 We may limit access to the restrooms in case of crowding.,比較像英文,但我重申這是完全沒有必要的標語,所以如果你去 Google 也不會看到這種說法。
全站熱搜