這是(據我猜想)某本土背包品牌的宣傳品。
品牌 logo 下方一行:
─ focus on「聚焦」的受詞以名詞居多,而非動名詞。而「讓郊遊變好玩」並不適合當「聚焦」的對象。
─ 形容「活動好玩」不能用 funny,可用 fun。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,566)
此為台北車站月台所拍到的警語。中英文不搭。
─ pathway 只有「道路」之意,沒有「穿越區」之意。英文找不到與所謂「穿越區」意義類似之字。
─ block(阻擋)不是「逗留」,且其意義是「(長時間)堵死使不准通過」而不是「(暫時性)妨礙別人通行」。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,025)
我編寫的搭機安全須知(來源:Wikihow)。中英對照。刊於商周網站。
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=11049&path=c
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,175)

3. To stick to a tight budget, Robert bought a more affordable LED TV instead of a fancy, expensive 3D TV.
分析:
─ 就英文的語意,如果是 “tight” budget,根本不能去買消費品如電視的,應該留下來用於吃飯求溫飽了。買電視有限的預算應該說limited budget才對。
─ 關於LED TV的錯誤觀念,此地澄清一下:市面上說的LED TV,其實只是 LED-backlit LCD TV(LED背光的LCD顯示器電視)而已,而目前的LED科技是以應用於戶外大屏幕顯示器為主(如台北小巨蛋外牆)。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(781)

雖然如同蜉蝣撼大樹,但我每年還是要針砭大考考題一番,算是對自己的專業有所交待。
1. Nowadays many companies adopt a flexible work schedule which allows their employees to decide when to arrive at work -- from as early as 6 a.m. to as late as 11 a.m.
分析:adopt 是瞬時動詞,不能用於現在簡單式(我喜歡稱它「習慣式」),因為它不是每天都在做的動作(如 I go to school by bus. 的 go)。這個動作是一次性的,做完就沒有了,成為過去了,所以用過去式或現在完成式才合理。此處強調許多公司都「已經」採用,故應改為現在完成式。改成完成式後,用於簡單式的 nowadays 也成為多餘。此外,as early as/ as late as太囉唆,是為製造考題難度而故意加上去的贅字。站在簡潔英文的角度,我要把它刪除。修改後成為:
Many companies have adopted a flexible schedule that allows employees to get to the office between 6 a.m. and 11 a.m.
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(430)
─ 我會轉送給別人。不然就拿去破銅爛鐵可以賣一些錢。
I’ll give it to someone else. Or I’ll sell it at a recycle station for a bit of dough.
─ 死亡之握跟回春之手,誰比較厲害?
Let’s see which is mightier – the Handshake of Doom or the Hand That Saves Lives?
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(613)
剛才看完預錄的電影台「冰雪奇緣」,由於靈感來自丹麥作家安徒生的童話,而且故事背景發生在挪威,所以裡面幾個主角的名字,無論拼法、讀法都有北歐味─
賣冰人 Kristoff
、公主 Anna
(讀音如「阿娜」而非「安娜」)、馴鹿 Sven
、雪人 Olaf
、壞王子 Hans
等。其實這是題外話,話說比片工作人員表出現一個姓氏 McLeod
,讓我想談一談英文裡面常看到,有點怪又不太怪的一群單字──蘇格蘭/
愛爾蘭姓名──的發音。梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,342)

這篇是CNN在北京的一個實習記者寫的,淺顯易懂,
http://edition.cnn.com/2015/01/07/asia/taipei-mayor-ko-wen-je-subway/index.html
裡面有幾個字值得一提:
─ motorcade:大官出巡時的護衛車隊。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣(512)

元旦前後冷斃了,但由於晴空萬里,不少人都不畏寒冷出外遊玩吃喝,其中最愛的莫過於火鍋店。今天來說說「火鍋」。
─ 火鍋的英文不是 fire pot。Fire pot 是真正用來燒火的鍋子,類似中文的「火盆」。火鍋的英文是 hot pot,字面上是「熱鍋」。現在台灣鍋兩大主流之一的日式 shabu shabu 涮涮鍋(正式唸法應是四聲ㄕㄨㄢ,不過好像很多人都說「刷刷鍋」,讓我想起鋼絨刷)據說來自東北的涮羊肉。
─ 兩大主流之二的麻辣鍋叫 “hot, spicy, numbing-your-tongue pot”,單人鍋叫 individual pot,陰陽鍋(辣與不辣)叫做 ying-yang pot 或 tai-chi pot。不過你如果去跟老外講這些英文,他聽不懂我不負責。因為這是我胡謅的。字面上也許合理,但英文裡沒有這種說法,這就是「台式英文」啊!
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(580)

看「國家寶藏」第一集的時候,一只「海泡石」煙斗成為追蹤寶藏的關鍵:
今天看重播 CSI,裡面又提到福爾摩斯也是用海泡石煙斗:
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(279)