此為台北車站月台所拍到的警語。中英文不搭。
─ pathway 只有「道路」之意,沒有「穿越區」之意。英文找不到與所謂「穿越區」意義類似之字。
─ block(阻擋)不是「逗留」,且其意義是「(長時間)堵死使不准通過」而不是「(暫時性)妨礙別人通行」。
─ 「逗留」可用 linger,「穿越區請勿逗留」頂多只能翻譯成 Do not linger in this area. ,雖無法完全反映中文(因為「穿越區」沒法翻譯),但警告旅客的意思到了。
文章標籤
全站熱搜
此為台北車站月台所拍到的警語。中英文不搭。
─ pathway 只有「道路」之意,沒有「穿越區」之意。英文找不到與所謂「穿越區」意義類似之字。
─ block(阻擋)不是「逗留」,且其意義是「(長時間)堵死使不准通過」而不是「(暫時性)妨礙別人通行」。
─ 「逗留」可用 linger,「穿越區請勿逗留」頂多只能翻譯成 Do not linger in this area. ,雖無法完全反映中文(因為「穿越區」沒法翻譯),但警告旅客的意思到了。