close

元旦前後冷斃了,但由於晴空萬里,不少人都不畏寒冷出外遊玩吃喝,其中最愛的莫過於火鍋店。今天來說說「火鍋」。

─ 火鍋的英文不是 fire pot。Fire pot 是真正用來燒火的鍋子,類似中文的「火盆」。火鍋的英文是 hot pot,字面上是「熱鍋」。現在台灣鍋兩大主流之一的日式 shabu shabu 涮涮鍋(正式唸法應是四聲ㄕㄨㄢ,不過好像很多人都說「刷刷鍋」,讓我想起鋼絨刷)據說來自東北的涮羊肉。

20090615034015745  

─ 兩大主流之二的麻辣鍋叫 “hot, spicy, numbing-your-tongue pot”,單人鍋叫 individual pot,陰陽鍋(辣與不辣)叫做 ying-yang pot 或 tai-chi pot。不過你如果去跟老外講這些英文,他聽不懂我不負責。因為這是我胡謅的。字面上也許合理,但英文裡沒有這種說法,這就是「台式英文」啊!

─ 法文的火鍋就真的叫做 pot au feu (pot to the fire),根據圖片顯示,就是一般的清燉大塊牛肉,只不過有很多的蔬菜在裡面。

Slow-Cooker-Pot-au-feu  

─ 喜好異國風味的人會去找瑞士火鍋,又稱 fondue。其實不只瑞士,法國、義大利都有類似的 fondue。這個字的法文讀音類似「風居」,而不會讀ㄩ音的美國人都唸成「方都」。基本上,瑞士火鍋的湯底是乳酪,沾麵包吃。

0231  

有些變化湯底後來也被統稱 fondue,如沾水果的巧克力鍋

Chocolate-Fondue  

以及煎肉片的油鍋 (fondue bourguignonne,抱歉,我也不會唸)。

1_copia285  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()