HBO有一部自製影集 “Veep”,中文翻譯成「副人之仁」,表面看不出兩者有何關聯。原來這是一部描寫美國副總統(Vice President)生活的喜劇,而Vice President簡稱 V.P.,讀如「ˊveepee」,再由聲音轉成文字,就成了俚語 “Veepee” 或更簡潔的 Veep 了,連正經八百的時代雜誌也會這麼用。
至於中文翻譯「副人之仁」,則是「婦人之仁」的同音雙關語,因為影集中的副總統角色是女性。當然,「婦人之仁」是貶低女性的成語,這點不在我們討論的範圍之內。純就文字遊戲而言,這個譯名算是精彩的。
民主時代,副總統是備位元首,總統若無法履行職務,也就是重病、掛掉或辭職(可惜「無能」不算)時就換他/她做。而英文的 vice 這個字也正反映出這個意義:vice = in place of,也就是「取代」之意。
只不過…
Vice還有其他兩個意義,跟「取代」可差得遠了。且看:
─ Miami Vice:80年代的熱門影集,捧紅了 Don Johnson 以及他那「白休閒褲+無襪白鞋」的打扮。幾年前好萊塢還重拍了電影,由 Colin Farrell 與 Jamie Foxx 主演。這裡的 vice 是「壞」(fault)的意思。警局的 Vice Squad 負責打擊 prostitution(賣淫), pornography(色情), gambling(賭博), alcohol(酗酒)與drugs(毒品)等種類的犯罪。
─ C型鉗:裝在工作檯旁邊,用來夾緊物件的老虎鉗,又拼作vise。我國中工藝課時對那個夾子的印象非常深刻,因為太好用了!
所以「副總統」也有「壞胚子總統」與「老虎鉗總統」的暗示喔!