目前分類:英語學習 (134)
- Jun 14 Sat 2014 11:35
翻譯來找碴: 化妝的祝福 (基督徒慎入)
- Jun 06 Fri 2014 20:54
Let's talk business: body shop
- Jun 04 Wed 2014 10:52
小小生物課: 穿山甲 vs. 犰狳
以前老以為有盔甲的動物都是同類, 結果前兩天看到一則台北市出現穿山甲的新聞
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20140603003409-260405
- Jun 03 Tue 2014 16:43
遠離榮耀的遠雄建設
趙藤雄被關, 不少人歡聲雷動, 我也來落井下石一番. 且看遠雄集團的英文名字 (引文為遠雄集團自己的文案):
"遠雄企業團的企業識別系統,以英文名稱Farglory(永遠的榮耀)之英文字首F 和 G為發展基礎,象徵立足遠東,將多元化的服務延伸至全世界。"
- May 28 Wed 2014 21:44
台式英文集大成:太陽花學運0528
- May 27 Tue 2014 22:06
宮崎駿與超跑有何關聯?
- May 23 Fri 2014 22:37
台式英文集大成: 太陽花學運0523 (非關服貿, 但激進人士請留步)
- May 21 Wed 2014 21:24
別跟商周學英文0521
本(1383)期商周英文專欄的主題是「用英文優雅說出 “我想要”」。但很不幸地,只有前言部分跟「我想要」有關,下面正文「關鍵用法」裡面,沒有一則跟「我想要」有關。主題跟正文完全無關,這還是頭一遭。下面來討論其他的問題。
1. What is your meaning? vs. What do you mean?
- May 14 Wed 2014 20:22
台式英文集大成:太陽花學運(無關服貿,但請激進人士勿入)
太陽花學運已經過去一陣子了,我現在要來討論學運初期登在紐約時報上的一則英文廣告。學運無可厚非,算是解嚴後每代年輕人的成年禮,但自曝其短在紐約時報上刊登爛英文,可算不上什麼高招。以我的角度來看,這六百多萬廣告費是白花了。先不要說有沒有紐約客鳥它,就算有人鳥,也不知道內容在說什麼呀!!!
- May 10 Sat 2014 22:41
英文笑林廣記:羅禮士0510
- May 08 Thu 2014 23:20
別跟商周學英文0508
- May 04 Sun 2014 23:01
花媽紐約出糗:Welcome to Kaohsiung(五月天粉絲勿入)
- Apr 30 Wed 2014 22:40
台式英文來找碴0430
- Apr 29 Tue 2014 22:13
清算哈利波特中文譯名與發音
在哈利波特爆紅的時候,我不能免俗地買了小說來看。我當時想既然是童書,應該會很好懂,就買了英文版來看。但是看到第四集我就有點看不下去了,不僅是因為書的厚度暴增,有騙錢之嫌,而且是因為小說失去了緊密的結構,羅琳開始東拉西扯,有如台灣本土劇一般冒出一堆不合理的情節。而最吸引我的魔幻情節也不可避免的轉變成正邪對決,落入戰爭片的窠臼。(我覺得「魔戒」「駭客任務」也有相同的問題)。所以第五集以後我就沒有買。電影也是看完第二集就沒有興趣再往下看。說實在,我並沒有看過哈利波特的中文小說,但由於它的名頭實在太響亮,所以角色的中文譯名都耳熟能詳。身為一名譯者,我當初對某些譯名就很有意見,但都沒有好好整理發表。現在就讓我來清算一下哈利波特裡我不喜歡的譯名。
──Voldemort = 佛地魔。這個字應該來自法文的vol de mort = flight of death,但羅琳說她是自己想出來的。隨便她,我不在意。中文翻譯成「佛地魔」我可是大有意見。我相信譯者一定非常得意她想出這個語音對得極準,有宗教意味又具矛盾衝突涵義的名字。但我要說這個名字是「不倫不類」。先不要說中文字面意義跟法文原意差了十萬八千里,我覺得把東方風味的「佛地」扯進一個西方小說就是不搭軋的。再者,Voldemort的角色性格一點沒有「佛」的成分,他也不是來自「佛地」,自始至終就是個「魔」而已。所以在小說裡,「佛」與「魔」的衝突並不存在於這個角色身上,這個矛盾修辭(oxymoron)是白浪費掉了。
- Apr 26 Sat 2014 20:26
字幕來找碴:way out of my league
看NCIS: LA,探員偵訊嫌犯,嫌犯說:I was partying with these two girls last night. Way out of my league. So I’m thinking, “working girls,” right?
這整句被翻譯成「我昨晚和這兩名女子聚會。遠不及我的水準。所以我想上班女子嘛,對吧?」這是不對的。解釋如下:
- Apr 24 Thu 2014 18:17
字幕來找碴:clean and surgical
看NCIS:LA,探員去抓嫌犯,但嫌犯周遭有許多平民,肯西說: “There are a lot of bystanders.” 意思是說「下手抓人有點棘手,因為可能波及無辜。」迪克斯說:
“Watch and learn: clean and surgical.” 被翻譯成:「睜大眼睛學著點, 清潔後手術。」這是不對的。
- Apr 20 Sun 2014 23:02
電影片名來找碴: 臥底
聲稱要幫林書豪拍傳記片但黃牛的史派克李, 有一部搶銀行電影 "Inside Man," 中文片名是 "臥底", 這是完全錯誤的翻譯.
"臥底" 的英文應該是 "Undercover" 才對, 指的是敵對雙方 (如警察 vs. 黑幫) 互派間諜潛伏, 如香港的 "無間道" 以及我個人最愛, 多年前讓艾迪得到金馬獎影帝的的 "邊緣人" 就是.
Inside man 中文是 "內應" 的意思, 也就是說要搶銀行前, 先派人進去摸底, 或直接找銀行人員內神通外鬼.
- Apr 18 Fri 2014 22:04
別跟商周學英文0418
- Apr 17 Thu 2014 09:56
字幕來找碴: It blows.
看 NCIS: LA, 國中小女生當駭客誤遭歹徒利用, 導致數人喪命, 最後感到悔恨, 山姆跟她說 "What you're feeling right now is responsibility." 小女孩回答: "Well it blows." 字幕翻譯成 "它搞砸了." 這是不對的.
blow 在俚語裡面有許多意義, 需要看前後文來斷定用法. 翻譯字幕者以為小女孩是說 "I blew up." (我搞砸了) , 但她不是這樣說的. "It blows." 不等於 "I blew up."