目前分類:英語學習 (134)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

我看這篇文章的標題時一頭霧水. 此人到底是被祝福了還是沒有被祝福?

 

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Body shop是什麼意思呢? 女生一定會說: "就是來自英國的美體小舖啊! 這還用問? 智障!"

The_Body_Shop_in_the_Prudential_Center,_Boston_MA  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以前老以為有盔甲的動物都是同類, 結果前兩天看到一則台北市出現穿山甲的新聞

http://www.chinatimes.com/realtimenews/20140603003409-260405

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

趙藤雄被關, 不少人歡聲雷動, 我也來落井下石一番. 且看遠雄集團的英文名字 (引文為遠雄集團自己的文案):

"遠雄企業團的企業識別系統,以英文名稱Farglory(永遠的榮耀)之英文字首F 和 G為發展基礎,象徵立足遠東,將多元化的服務延伸至全世界。"

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

4AMtw_Democracy_artwork-final-500x909  

廣告第一句:

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近常看到超跑品牌 Maserati 打一款車的廣告, 居然叫 Ghibli,

Maserati-Ghibli-front-left-side-view  Maserati-Ghibli-LA-Live-05  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先來看一看4am網站上的一段前言(非廣告內容)

原文:We occupied the parliament.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本(1383)期商周英文專欄的主題是「用英文優雅說出 “我想要”」。但很不幸地,只有前言部分跟「我想要」有關,下面正文「關鍵用法」裡面,沒有一則跟「我想要」有關。主題跟正文完全無關,這還是頭一遭。下面來討論其他的問題。

1. What is your meaning? vs. What do you mean?

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這個標誌在淡水捷運月台進入大廳的電扶梯口,提醒進入淡水的遊客預先購買回程票,立意頗為良好,但英文完全詞不達意。

CAM00138  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

太陽花學運已經過去一陣子了,我現在要來討論學運初期登在紐約時報上的一則英文廣告。學運無可厚非,算是解嚴後每代年輕人的成年禮,但自曝其短在紐約時報上刊登爛英文,可算不上什麼高招。以我的角度來看,這六百多萬廣告費是白花了。先不要說有沒有紐約客鳥它,就算有人鳥,也不知道內容在說什麼呀!!!

4AMtw_Democracy_artwork-final-500x909  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. Only Chuck Norris can dislike on Facebook.

中譯:只有羅禮士可以在臉書上按「不讚」。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本期商周的主題很簡單:「再見」的多種說法。舉出的標題說法都沒有什麼問題,但中文翻譯與例句窘態畢露,顯然作者沒有什麼寫作經驗。我們來看一看。

1.      Later = 晚點見。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近流傳一張高雄市政府貼在紐約地鐵的觀光宣傳海報。裡面的英文鬧了一些笑話,我們來看一看。

8507704  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

558774_10201596049647132_642918767_n  

典型的台式英文.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在哈利波特爆紅的時候,我不能免俗地買了小說來看。我當時想既然是童書,應該會很好懂,就買了英文版來看。但是看到第四集我就有點看不下去了,不僅是因為書的厚度暴增,有騙錢之嫌,而且是因為小說失去了緊密的結構,羅琳開始東拉西扯,有如台灣本土劇一般冒出一堆不合理的情節。而最吸引我的魔幻情節也不可避免的轉變成正邪對決,落入戰爭片的窠臼。(我覺得「魔戒」「駭客任務」也有相同的問題)。所以第五集以後我就沒有買。電影也是看完第二集就沒有興趣再往下看。說實在,我並沒有看過哈利波特的中文小說,但由於它的名頭實在太響亮,所以角色的中文譯名都耳熟能詳。身為一名譯者,我當初對某些譯名就很有意見,但都沒有好好整理發表。現在就讓我來清算一下哈利波特裡我不喜歡的譯名。

──Voldemort = 佛地魔。這個字應該來自法文的vol de mort = flight of death,但羅琳說她是自己想出來的。隨便她,我不在意。中文翻譯成「佛地魔」我可是大有意見。我相信譯者一定非常得意她想出這個語音對得極準,有宗教意味又具矛盾衝突涵義的名字。但我要說這個名字是「不倫不類」。先不要說中文字面意義跟法文原意差了十萬八千里,我覺得把東方風味的「佛地」扯進一個西方小說就是不搭軋的。再者,Voldemort的角色性格一點沒有「佛」的成分,他也不是來自「佛地」,自始至終就是個「魔」而已。所以在小說裡,「佛」與「魔」的衝突並不存在於這個角色身上,這個矛盾修辭(oxymoron)是白浪費掉了。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

看NCIS: LA,探員偵訊嫌犯,嫌犯說:I was partying with these two girls last night. Way out of my league. So I’m thinking, “working girls,” right? 

這整句被翻譯成「我昨晚和這兩名女子聚會。遠不及我的水準。所以我想上班女子嘛,對吧?」這是不對的。解釋如下:

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

NCISLA,探員去抓嫌犯,但嫌犯周遭有許多平民,肯西說: “There are a lot of bystanders.” 意思是說「下手抓人有點棘手,因為可能波及無辜。」迪克斯說:

“Watch and learn: clean and surgical.” 被翻譯成:「睜大眼睛學著點, 清潔後手術。」這是不對的。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聲稱要幫林書豪拍傳記片但黃牛的史派克李, 有一部搶銀行電影 "Inside Man," 中文片名是 "臥底", 這是完全錯誤的翻譯.

"臥底" 的英文應該是 "Undercover" 才對, 指的是敵對雙方 (如警察 vs. 黑幫) 互派間諜潛伏, 如香港的 "無間道" 以及我個人最愛, 多年前讓艾迪得到金馬獎影帝的的 "邊緣人" 就是. 

Inside man 中文是 "內應" 的意思, 也就是說要搶銀行前, 先派人進去摸底, 或直接找銀行人員內神通外鬼. 

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本(1379期)教company的用法。

1.      We enjoyed your company.我們很謝謝有你陪伴。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看 NCIS: LA, 國中小女生當駭客誤遭歹徒利用, 導致數人喪命, 最後感到悔恨, 山姆跟她說 "What you're feeling right now is responsibility." 小女孩回答: "Well it blows." 字幕翻譯成 "它搞砸了." 這是不對的.

blow 在俚語裡面有許多意義, 需要看前後文來斷定用法. 翻譯字幕者以為小女孩是說 "I blew up." (我搞砸了) , 但她不是這樣說的. "It blows." 不等於 "I blew up."

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()