典型的台式英文.
-- "優生" 不能直接縮寫成 US, 因為這已經是 "美國" 的專用縮寫了.
-- US baby always baby 與中文 "用心呵護, 優生寶寶" 意義完全不搭. 英文部分欠缺動詞是最大的問題.
-- It is grateful to you for using the nursery. 就英文的結構來說是個 "虛主詞" 句型, 還原後成為 For using the nursery is grateful to you. 感覺很奇怪, 對不對? 因為 "人" 才能發生 be grateful 的動作, "for using the nursery" 只是副詞片語, 無法發生 "be grateful" 動作, 因此這種說法無意義.
正確的句子應該是 "We are grateful to you for your using the nursery." 但根據英文的邏輯, 這種說法也是不合理的 -- 應該是使用服務的人心懷感謝才對, 怎會是提供服務的人心懷感謝呢?
-- If you need other service. Please ask service counter directly.
首先, please... 是句子裡的主要子句, 不應另起一句並大寫.
再者, 此地的 service 既然用了描寫可數名詞的限定詞 other, 那麼 service 就成為可數的 "服務項目", 必須加 s, 否則就得用 another service, 但這裡通常不是用複數就是用不可數, 不會用單數.
第三, 英文 ask 的對象應該是 "人", 不是 "櫃台", 所以不能用 ask the service counter. 此乃中式邏輯.
最後, directly 是中文的贅字 (不就是 "請洽櫃台" 嗎? 哪需要 "逕" 呢?), 自然也是英文中的廢話, 應予刪除. 修改後成為
If you need other services, please go to the service counter.
或是
If you need more service, please check with the service counter.
-- Photo courtesy of English Across Taiwan
留言列表