最近流傳一張高雄市政府貼在紐約地鐵的觀光宣傳海報。裡面的英文鬧了一些笑話,我們來看一看。

8507704  

──圖片中央的英文:Welcome to Taiwan/ Kaohsiung。世界日報(紐約華文報紙)有篇報導指出,有老外看不懂welcome,還詢問同車廂的華人。原來welcome的用法是這樣的:to greet the arrival of (visitors, guests, etc) cordially or gladly -- Collins English Dictionary,換言之,人家到了你高雄,你才能說welcome;當你邀請別人從紐約到高雄時,你不能說welcome。有個熱心的紐約graphic designer給改了,說成祈使句的Visit Kaohsiung,我覺得不錯。這個紐約客還改掉了整個畫面design,至於好壞不在我的專業以內,我不予置評,請大家自己看吧。

http://dm22.weebly.com/1/category/graphic-design/1.html

 

──左下角是高雄代言人(ambassador of Kaoshiung)五月天Mayday,下方還有一行小字:Asian Beatles in Kaohsiung

10155574_10202669666395685_4893825145095128248_n  

關於五月天的英文團名Mayday(字面意義為「五月的日子」),我Google了一下,是來自於團員瑪莎的BBS代號,而且在團員知道這個字還有SOS求救的意思之後,覺得「酷斃了」,所以就沿用至今。嗯,在英文不好的台灣,人們對Mayday也許沒有什麼感覺,就是個英文字嘛。但在英文裡,Mayday是飛機、船隻快要墜毀或沈沒之前的「絕望之聲」,而且常看英文電影電視的人都知道,發出「Mayday」訊號的機船幾乎沒有獲救的,都蒙主寵召了。我一直覺得這個名字觸霉頭,但在五月天大紅之後似乎是我多慮。現在到了國外,這個名字的荒謬才被放大看見。

 

──說五月天是Asian Beatles「亞洲的披頭四」,講老實話,是有點「夜郎自大」,但在一切語言都走極端的台灣,這似乎也是「不得不然」的宣傳(連5566都曾稱「天團」,雞排妹也是「女神」了,不是嗎?)。但到了美國,這說法就成了「荒謬而愚蠢的趣味」。首先文法結構就不對。「亞洲的披頭四」英文應該說 The Beatles of Asia,就像是有人說賈伯斯是「the Einstein of the 21st century」一樣,把名人的名字概念化,成為一種象徵,是可以用的,但不能說Asian Beatles,這樣不是英文用法。再者,在老美心目中,Beatlesone and only(獨一無二的),任何band想要自稱是Beatles of…,徒然是東施效顰罷了。讓五月天成為joke可不是我們想要的,是不是?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()