close

我看這篇文章的標題時一頭霧水. 此人到底是被祝福了還是沒有被祝福?

 

"沒讀名校 我得到化妝過的祝福" (聯合報讀者投書)

 

看了內文才知道他在說的是 blessing in disguise.

-blessing-in-disguise  

此片語的意思是 "一開始看不出來, 後來才明朗化的祝福或好運," 通常被比喻成中文的 "塞翁失馬, 焉知非福".

0023ae9bcf230f31cf1d06  

但blessing in disguise = "化妝" 的祝福?? I beg to differ!!

"化妝" 的目的是什麼? 是為了讓自己看起來更美吧? 那麼 "化妝的祝福" 意思不是 "讓祝福看起來更美" 嗎? 怎會是 "看不出來的祝福" 呢?

"化裝" 才是讓自己不被別人看出來真實身分吧?

如果blessing in disguise翻譯成 "化裝的祝福" 還忠實一點, 雖然我仍不同意那是好的中文, 因為能進行 "化裝" 動作的, 似乎以人為主, 而非抽象名詞.

我去查了國語辭典, 結果教育部國語辭典居然把 "化裝" "化妝" 列為可互換的同義字, 讓我抓狂不已.

也許有人說我太冬烘, 兩詞同義有何不可? 但是我們能說 "007化妝成賭場大亨混入賊窟" 或是 "她為了今晚的約會精心化裝" 嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()