close
這個標誌在淡水捷運月台進入大廳的電扶梯口,提醒進入淡水的遊客預先購買回程票,立意頗為良好,但英文完全詞不達意。
──英文慣例會把重要的元素往前面放,在這裡最重要的元素應該是「預先買票」,而不是「擁擠」。此外,Due to crowding語意生硬,應予以改寫。
──沒必要使用被動語態 passengers are advised to…,改為主動語態比較直接有力。
──中文最重要的「預先」兩個字,英文卻完全沒有翻出來。
──預先買票是為了省去「排隊買票」而浪費的時間,不是省去return journey「回程車程」的時間。所謂return journey,是指車子從淡水站開出到自己目的車站的「旅程」,這時間長度是固定的,所以沒有save time的可能。
──修改後成為
Buy return tickets NOW to avoid long waiting in the ticket line before your return trip.
全站熱搜
留言列表