close

這個標誌在淡水捷運月台進入大廳的電扶梯口,提醒進入淡水的遊客預先購買回程票,立意頗為良好,但英文完全詞不達意。

CAM00138  

──英文慣例會把重要的元素往前面放,在這裡最重要的元素應該是「預先買票」,而不是「擁擠」。此外,Due to crowding語意生硬,應予以改寫。

──沒必要使用被動語態 passengers are advised to…,改為主動語態比較直接有力。

──中文最重要的「預先」兩個字,英文卻完全沒有翻出來。

──預先買票是為了省去「排隊買票」而浪費的時間,不是省去return journey「回程車程」的時間。所謂return journey,是指車子從淡水站開出到自己目的車站的「旅程」,這時間長度是固定的,所以沒有save time的可能。

──修改後成為

Buy return tickets NOW to avoid long waiting in the ticket line before your return trip.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()