太陽花學運已經過去一陣子了,我現在要來討論學運初期登在紐約時報上的一則英文廣告。學運無可厚非,算是解嚴後每代年輕人的成年禮,但自曝其短在紐約時報上刊登爛英文,可算不上什麼高招。以我的角度來看,這六百多萬廣告費是白花了。先不要說有沒有紐約客鳥它,就算有人鳥,也不知道內容在說什麼呀!!!
今天只討論廣告的標題與副標題。
──Democracy at 4am
評析:這是廣告的主標題,應是來自中文「凌晨四點爭民主」的發想。中文聽起來感覺蠻順的,但英文就不大對勁了。Democracy at 4am字面上的意思,就只有「凌晨四點的民主」,並未含有「爭民主」的暗示。在民主國家,凌晨四點大家都在睡覺吧?因此老美若看到這句,直覺反應可能是「先生你有事嗎?四點跟民主有何關係?」。如果你要強調的是「爭取民主」,好歹說個Fighting for democracy at 4am吧?這樣大家才知道你在「幹什麼」呀!
──Morning without YOU is a dwindled dawn
評析:這句話出於美國女詩人Emily Dickinson (1830-1886) 於1885年寫給友人Mrs. Edward Tuckerman的書信。此信全文如下:
We want you to wake – Easter has come & gone –
Morning without you is a dwindled Dawn – quickened [sic] toward
all the celestial things by Crows I heard this Morning.
Accept a loving Caw from a nameless friend,
“Selah.”
大意是說復活節前後,Dickinson高興朋友病體康復,春天的烏鴉(crow)叫聲(caw)也歡愉(celestial/loving)起來;如果春晨沒有朋友在身邊,黎明也頗為遜色。
我們的學運之晨是相同的情境嗎?
莫說沒有幾個老美知道這句,就算知道,原文歡愉的情境被拿來當作學運向老美訴苦的「求救文」,是否有點跑錯棚的感覺?
再者,原文只有dawn第一個字母大寫。我們的廣告呢?大寫的YOU以及小寫的dawn,這有尊重到原作者嗎?引用別人的詩句卻不註明原作者,等於剽竊(儘管她不會抗議了)。最後我要問:YOU大寫到底是要幹嘛?是強調「沒有紐約客的參與,台灣的學運就不給力」嗎?台灣自己搞不起運動嗎?
我想不客氣的說一句:學運去紐時登廣告,其心態與政府花錢在紐時登形象廣告並無二致,是「爽給自己看」的。唾棄政府的人,卻用了跟政府一樣拙劣的宣傳手法,還蠻諷刺的。想想,六百萬耶!拿整捆鈔票丟到水裡都還有「撲通」一聲咧,卻無聲無息就這麼湮滅在紐約的垃圾箱裡了。
留言列表