close

本(1383)期商周英文專欄的主題是「用英文優雅說出 “我想要”」。但很不幸地,只有前言部分跟「我想要」有關,下面正文「關鍵用法」裡面,沒有一則跟「我想要」有關。主題跟正文完全無關,這還是頭一遭。下面來討論其他的問題。

1. What is your meaning? vs. What do you mean?
例句:What do you mean by that?你說那句話有什麼意思嗎?
解析:前者聽起來有另一個意涵:你的人生有何意義?似乎有暗指對方沒有存在的必要。頗不禮貌。中文的「意思」 多半是名詞,但英文的mean卻是動詞。所以,後者才是正確用法。

回收站評析:
──“What is your meaning?”根本不是英文,所以作者那些關於「人生意義」「存在必要」的解釋牽強附會而且多餘。
──所謂「中文的『意思』多半是名詞,但英文的mean卻是動詞」是錯誤的觀念。只要用對情境,meaning這個名詞不是不能用:meaning的應用,大多寫/說成 “What is the meaning of…?”,如:What is the meaning of my existence?
── “What do you mean by that?”不算是有禮貌的英文,它的意思並非單純指「你說那句話有什麼意思嗎?」,而是「你這話什麼意思?」,是質問對方是否指桑罵槐的強烈回應,例如:
A: Thanks to you, my team is taking the heat for screwing up the marketing campaign.
由於你的緣故,我的團隊現在背起搞砸這次行銷活動的黑鍋了。
B: What do you mean by that? Are you suggesting that I stabbed you in the back?
你這話什麼意思?你是說我在背後捅你?

2. You did it wrong to bring me a cup of tea. (X)
不妨改口:I’m sorry to bother you, but I ordered coffee, not tea. (O)打擾一下,但我是點咖啡,不是茶。
解析:就算別人做錯了,也不要一開口就直指錯誤,顯得盛氣凌人。先來一句客氣開場白,和你對話的人會更有意願聽你說。

回收站評析:
── “I am sorry to bother you, but…” 用錯情境。餐廳侍者拿錯東西,直接講I’m sorry, but…就夠了。加上態度軟弱的 “to bother you” 三個字,不僅顯得你不懂英文用法,更暗示對方你是好欺負的「肉腳」顧客。這個說法的最佳使用時機,是當你去要求對你沒有任何義務的陌生人時,而且通常是有點過份的要求,例如:I’m sorry to bother you, but could you keep your voice down? My baby is sleeping.(對不起,可以請您聲音小一點好嗎?我的小baby正在睡。)儘管在這種情況下,通常用Excuse me或I’m sorry也就夠了,別把自己搞得那麼戰戰兢兢好嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()