close
看NCIS: LA,探員偵訊嫌犯,嫌犯說:I was partying with these two girls last night. Way out of my league. So I’m thinking, “working girls,” right?
這整句被翻譯成「我昨晚和這兩名女子聚會。遠不及我的水準。所以我想上班女子嘛,對吧?」這是不對的。解釋如下:
──To party with someone裡面的party不是正經八百的「聚會」,而是「狂歡」。
──A is out of B’s league意思是「B高攀不上A」,暗示「A覺得B是遜咖」。譯者把關係剛好弄反了。
──working girl意思是「應召女郎」,不是「上班女子」。
──所以原來的意思應該是「我昨晚跟兩個辣妹狂歡。她們太辣了,我本來不可能搭上她們的。但她們居然會理我,所以我想:“她們一定是賣的,才會理我。”」
全站熱搜
留言列表