close

本(1379期)教company的用法。

1.      We enjoyed your company.我們很謝謝有你陪伴。

評析:翻譯不準確。We enjoyed your company.並未含有「感謝」之意,而是「跟你鬥陣很愉快」的意思。

 

2.      I’m sorry but we have company.抱歉,我們正好在招待客人。

評析:英文無此說法。去Google此句,含重覆只有七筆結果。

Company可以當「客人」解釋沒有錯,但不是「正大光明」的客人。例如張三路過老友李四門口,就去敲門。過了一會兒李四才來開門,而且神色詭異。張三說:「我進去拿上次借你的高爾夫球具。」李四說:「下次再拿好不好?」這時屋裡突然閃過一道人影。張三恍然大悟,忙道歉:“Sorry. I didn’t know you had company.”(對不起,我不知道你有客人。)這「客人」是「不能見光」的客人。

 

3.      A: How to keep my child from bad company?

如何讓我的孩子避免接觸到不良朋友?

B: Maybe try to have him/her make new friends with positive leadership.

或許試著讓他/她結交具有正向影響力的新朋友吧。

評析:

── “How to keep my child from bad company?” Google搜尋結果是「一筆」。猜是哪一筆?答對了,就是「商周」這一筆。結論:這句話根本就不是英文,是中文思維的產物。

──毫不意外地,第二句搜尋結果是「0筆」。這句話也是中式英文。

──new為多餘的字。

──positive leadership的中文意思是「正面的領導風格」,不是「正向影響力」。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()