close

看 NCIS: LA, 國中小女生當駭客誤遭歹徒利用, 導致數人喪命, 最後感到悔恨, 山姆跟她說 "What you're feeling right now is responsibility." 小女孩回答: "Well it blows." 字幕翻譯成 "它搞砸了." 這是不對的.

blow 在俚語裡面有許多意義, 需要看前後文來斷定用法. 翻譯字幕者以為小女孩是說 "I blew up." (我搞砸了) , 但她不是這樣說的. "It blows." 不等於 "I blew up."

這裡山姆和小女孩是在談論 "feeling", 所以 it blows 的主詞是 feeling (感覺). "感覺" 是無法發生 "搞砸" 動作的, "人" 才會搞砸. 依據前後文, "It blows." 應該是說 "這感覺很糟" , 這裡的 blow 用法等於 suck.

kilauea_volcano_it_blows_post_cards-r50d7e99f038543b7b3c17939429c9365_vgbaq_8byvr_324  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()