看電影 "索命麻醉" 裡面那個大牌醫師對小醫師嗆聲說他明年就要當 surgeon general, 字幕翻譯成 "總醫師", 這是不對的. 美國的 surgeon general 是一個官銜, 聯邦政府, 州政府, 三軍都有此職位. 在聯邦政府部分, surgeon general 地位相當於衛福部次長, 由總統提名, 任期四年. 總而言之, 這不是醫院的職銜.

台灣許多譯者對美國政府官銜往往不熟而隨意翻譯, 例如 attorney general 就是美國的司法部長, 若翻成 "總律師" 就遜掉了.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

make: 

看 FOX 台的 NCIS, 裡面要查一台車的 make, 譯者翻成 "型號", 這是不對的. 在美式英文裡面, 汽車的 make 就等於汽車的 "品牌", 例如 Toyota, BMW 等等. "型號" 則是 model 才對, 如 Civic.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

台式英文最常見的毛病之一 -- 濫用 "天然" 這個字. 根據英文形容詞的使用邏輯, "理所當然" 的特性不必再用形容詞標明. nuts 當然是 "天然" 的, 因為不會有 "人工 (artificial)" 的 nuts, 所以使用natural 這個字實屬多餘. 但像維他命 C 這種營養素, 有天然食物萃取的, 有人工合成的, 就有 natural 與 artificial 之分, 價差好幾倍.

37176_10150271440645290_2360424_nEAT  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大體來說,英文比中文講究精確的意義,所以常用字比中文多很多,這讓學英文的人(包括我)覺得很痛苦。例如關於牛的單字,中文都帶一個「牛」字,就算看到不懂的東西,如「牛鞭」(好啦,我知道你們懂牛鞭的),朝「牛」的方向去猜就可以猜個八九不離十。但英文可不是了。英文跟「牛」有關的字,沒有兩個長得一樣的。公牛叫bull(通常未閹割)或ox(已閹割),母牛叫cow,小牛叫calf,牛肉叫beef,小牛肉叫veal,牛排叫steak,牛角叫horn,牛蹄叫hoof…。為何中文會這麼友善,這麼有線索呢?根據我讀過南方朔討論中文字的某書中表示,中文的發展始自象形,一形一字,所以古早古早的中文都是「一字一義」,如「牛」「馬」「人」之類的,後來人口增多,社會複雜化,全用單字無法應付人際互動的需求,才出現了兩字、三字、甚至四字以上的「語詞」,如「牛逼」、「馬英九」、「人渣」(just kidding…)之類的說法,語意也從具像逐漸擴大到抽象。

 110403133799320  hdUl-1IkRmuo97Fg6Lo8YPycyW5  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

我個人對餐廳的 "翻桌率" 這個翻譯名詞非常反感. 這個詞來自英文的 turnover rate. 名詞 turnover 來自動詞片語 turn over, 其中有一個意義是 "頭下腳上翻轉過來", 可能就因此有人把 turnover rate 翻譯成 "翻桌率". 但中文的 "翻桌" 本有別的意義 (回想一下 "大尾鱸鰻" 吧), "翻桌率" 在不明就裡的人看來, 還真有點困惑呢. 也許台灣媒體 (包括商業週刊) 覺得這不但無傷大雅, 還頗為 "幽默". 但就一個譯者的角度來看, 我覺得這是失敗的翻譯. 明明就有擺得好好的 "轉換率" "輪替率" 可以用, 幹嘛用那麼個粗俗的 "翻桌率" 呢? 還是這反映了一些什麼?

dee98303424a89f874e4266211395cef  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

  • Mar 09 Sun 2014 20:11
  • 世貿

這是世貿大樓某展覽門口的告示。英文部分有點囉哩吧嗦的,我來幫它「減肥」一下。

 CAM00117  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

閒話少說,直接進入正題。本(1373)期主題是「商場英文愛借用的球場用語」。

1.      Can you at least give me a ballpark? = 可不可以至少給我個大概數字?

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

常看到本土電視台預告下一段節目時, 螢光幕上掛著孤零零的兩個英文字: Next On, 然後就是中文: 接著播出XXX. 這種用法當然是從英語電視台 (應該是HBO) 學來的, 但本土業者沒注意到: 英語電視台一定是: Next On "頻道名" (如HBO) 而不是光 Next On 而已. 因為 on 是介系詞, 後面必須有名詞 (如圖). 如果不想要名詞, 光講 "Coming Up" 就可以了.

next on TCM  coming up  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我沒有政治傾向, 唯一的堅持就是當 "永遠的反對派" (誰當家我就罵誰, 因為他們浪費我的稅金). 打完預防針後, 接下來要討論跟政治扯上關係的題材, 請各位保持清醒, 我純然是就英文論英文.

前一 PO 講到 next, 讓我想起蔡英文選總統時的英文競選標語: Taiwan Next. 搭配的中文是: "現在決定未來". 很不幸的是, Taiwan Next 跟 "台灣的未來" 並沒有什麼關聯. Taiwan Next 是一個無意義的組合, 跟本站大頭貼 "Taiwan Up" 可以並列史上曝光度最高的兩大台式英文組合.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

花絮一

奧斯卡頒獎典禮中, 最佳女主角凱特布蘭琪發表領獎感言時對其他入圍者都盛讚有加, 唯有對朱莉亞羅勃茲嗆聲: Suck it! 聽起來頗像髒話, 但似乎事後沒有引起太大波瀾, 這是怎麼回事呢?

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()