看 NCIS: LA, 國中小女生當駭客誤遭歹徒利用, 導致數人喪命, 最後感到悔恨, 山姆跟她說 "What you're feeling right now is responsibility." 小女孩回答: "Well it blows." 字幕翻譯成 "它搞砸了." 這是不對的.
blow 在俚語裡面有許多意義, 需要看前後文來斷定用法. 翻譯字幕者以為小女孩是說 "I blew up." (我搞砸了) , 但她不是這樣說的. "It blows." 不等於 "I blew up."
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
在看一部B級警探片, 被恐怖分子鎖定的大官吩咐旁邊的人: Send in my security detail. 被翻譯成: "把我的安全資料送進來 ". 這是不對的.
Security detail 不是 "安全資料", 而是 "護衛小組" 的統稱, 保護的對象可以是人或物. 如果是一般老百姓, 我們比較常用 bodyguard(s), 如果保護的是政府大官, 就會說 security detail, 聽起來比較有 "官威", 例如保護美國總統的 Secret Service (特勤局) 人員以及台灣總統的 "隨扈". 每次總統出門, Secret Service 會派一組人員保護, 就是所謂當次行程的 "security detail". 好萊塢很喜歡拿總統隨扈當電影主角, 所以這個片語也很常出現在台詞裡, 翻譯人員不應該不懂的.
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
1. When the Boogeyman goes to sleep every night, he checks his closet for Chuck Norris.
解說: Boogeyman 是美國父母用來嚇不乖小孩的鬼. 美國小孩傳統都會怕衣櫥裡藏鬼, 常要爸媽幫他們檢查有沒有Boogeyman 在裡面.
2. Fear of spiders is called aracnaphobia, fear of tight spaces is claustrophobia, fear of Chuck Norris is called Logic.
翻譯: 害怕蜘蛛稱之為 "節足動物恐懼症," 害怕密閉空間稱之為 "幽閉恐懼症", 害怕羅禮士呢, 則稱之為 "邏輯".
3. Chuck Norris died 20 years ago. Death just hasn't built up the courage to tell him yet.
翻譯: 羅禮士二十年前就死了, 只是死神還沒有鼓起足夠勇氣來告訴他而已.
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
正在看錄好的 NCIS: LA, 探員開的道奇 "挑戰者" (Dodge Challenger, 如圖) 追捕一台壞蛋開的法拉利, 想當然爾是探員勝出, 卡倫稱讚山姆: Some damn fine driving, partner! 山姆的回應是: American muscle, baby. 字幕翻譯成: "美國人的力量, 寶貝." 這是不對的.
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
商周有一陣子的英文專欄都沒寫幾個字,所以沒出差池。這期(1378)多寫了幾句,就又出毛病了。
我感覺最近幾期的「戒掉爛英文」專欄喜歡去搜尋比較不常用的俚語說法,可能一方面凸顯自己的學問,一方面避掉被輕易看破手腳的可能。這不是一個好趨勢。類似的趨勢出現在學校教學:我在工作上觀察到,許多台灣高中英文老師喜歡考冷僻罕用的句型與單字,以考倒學生為榮,好凸顯自己學識淵博,卻苦了學生背一堆沒用的英文。更糟糕的是,自己也沒有用對。這期商周提出的幾個片語:good call, call someone out, have someone’s number, dial down,除了第一個以外,都不算是常用語,所以作者自己的例句也就窘態畢露了。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
今天看預錄的 "浴血任務2", 裏頭羅禮士 (Chuck Norris) 驚鴻一瞥的客串演出, 讓我想起關於羅某的許多英文笑話. 對於不識此公的年輕人, 我稍微介紹一下: 羅禮士是好萊塢打仔, 除了早年在 "猛龍過江" 中被李小龍拔胸毛並打死之外, 可說是攻無不克戰無不勝. 好事者就寫了很多關於他神功無敵的 "神話" , 羅本人不以為忤, 且還會津津樂道, 因此笑話繁衍愈夥, 本站將陸續為朋友篩選最好笑的一些來共享. 有些比較難懂的會附上中譯與分析. 有些中譯當然無法傳神, 所以看懂英文笑點的人請勿看中文.
1. Chuck Norris was bitten by a king cobra. After five days of agonizing pain, the cobra died. (這是他在電影裡親口引用的一則)
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
英文加油站:nut的用法
英文有許多多采多姿的單字,nut就是其中之一。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
照片中文字應該是 "Let's have fun!" 才對!
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這樣的英文出於自稱是 "英語學校" 的機構, 格外諷刺.
-- photo courtesy of English Across Taiwan
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
常聽到美國電影、電視裡面角色提到他有 “20/20 (讀如 twenty-twenty) vision”,這到底是什麼意思呢?
簡而言之,20/20 就等於台灣所說的「視力1.0」。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()