商周本期(1372)“戒掉爛英文” 專欄的狀況如何?讓我們繼續看下去…

1. We hit a major snag last week. I think my head is on the chopping block.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

綜合測驗

S1:Aesop, the Greek writer of fables, was sitting by the roadside one day when a traveler asked him what sort of people lived in Athens.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詞彙題

13. People in that remote village feed themselves by hunting and engaging in primitive forms of agriculture. No modern agricultural methods are used.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我在臉書有一個粉絲團叫做 "台式英文回收站", 與此處同步PO文, 敬邀您前往一遊, 並請大家告訴大家喔, 謝謝.


梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詞彙題

10. Residents are told not to dump all household waste straight into the trash can; reusable materials should first be sorted out and recycled.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

好景不常,才過了一個禮拜,「戒掉爛英文」還是出包了,而且還不是小籠包是天津狗不理大肉包。

1.      我想拜訪Johnson。(在櫃臺前和服務人員的對話)

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

詞彙題

 

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣的爛英文是從上爛到下的,也就是說從大學教授一直爛到兒童英語。我絕非無的放矢,請看今年的學測英文(大學教授作品)便知。我將分數次刊出學測爛英文分析。等到指考出來後我還會分析指考英文。

 

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

錯誤: 排行榜第一稱 Top 1, 第二名稱 Top 2, 第三名稱 Top 3...
正確: 英文沒有 top 1 說法, 只能說 "on the top (of the list)." 至於 Top 2 指 "前兩名", Top 3 指 "前三名", 都是複數.

done (25)  done (26)  done (27)  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當台灣的媒體報導:"在尾牙活動上,蔡X忠與所有台灣大的員工都玩得很ㄏㄞ " "總統今天發紅包時心情似乎很ㄏㄞ" "幼稚園的小朋友看到圓仔都好ㄏㄞ" 之類的新聞時,對台灣不熟悉的老美可能想:"台灣還真是寶島耶,上至總統下至幼童都可以大大方方嗑藥,還可以報導出來。" 這真是誤會大了。

在英文裡面, "someone is high" 的意思是 "某人嗑藥呈現興奮狀態",例如在辦公室看某人精神狀態怪異,言語錯亂,會直接問:"Are you high?" (你嗑藥了嗎?) 如果某人毒癮犯了,會說:"I wanna get high." 所以 high 字是不能亂用的。雖然少數字典有列出主詞補語的 high 也有 "興奮" 的意思,但英語世界裡很少人這樣用。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()