商周本期(1372)“戒掉爛英文” 專欄的狀況如何?讓我們繼續看下去…
1. We hit a major snag last week. I think my head is on the chopping block.
(我們上週遇到一個很大的突發狀況。我覺得我的工作不保了。)
這時你就可以說:Stay strong. You are cut out for this position/job.(堅強點。這份工作非你莫屬。)
cut out意為量身而剪,to be cut out for特地為某事裁減,適合程度可想而知。
評語:
──hit a snag(遇到突發狀況)不是make a mistake(犯錯),並不會直接導致某人工作不保。這邏輯有待商榷。
──Stay strong字面意義是「保持強壯」,顯然意味對方本來就很「壯」,然後要保持下去。在本題情境裡對方已經快「掛」了,不好用stay strong,因為明顯撒謊。用 Don’t worry.(別擔憂)就好了。
──you’re cut out for this position/job 並不會用在安慰別人工作不保的情境,而是用來客觀描寫某人是否適任,通常是在還沒有開始工作前所使用。例如:
I think we should hire Jim Henson. He’s cut out for the job.
原文修改後成為
A: I screwed up (搞砸) big time on the Nike project last week. I think my head is on the chopping block.
B: Don’t worry, man. Our boss always gives us a second chance.
2. 安慰同事之餘,不妨再拿杯咖啡跟對方說一句:Hey, chill!(嘿,放輕鬆點!)
chill原來意思是冷靜。同事最近工作壓力很大,你可以對他說:
Hey! don’t be too stressed out. Chill!(別給自己太大壓力。放輕鬆點。)
你也可以說chill out,一樣是指輕鬆一下:Hey, let’s chill out!(嘿,我們找時間輕鬆一下吧!)
評語:
──作者誤解了chill的俚語意義。Chill (out) 只能用在叫別人「息怒」的「冷靜」,而不能用於別人壓力大時叫他「放輕鬆」。在這個情境裡面,chill不等於relax。
──“Hey! don’t be too stressed out.” 有一個標點錯誤:驚嘆號等於句點,後面的字母要大寫。
修改後成為
Hey, don’t let it get to you. Let’s go get a beer at the bar tonight. I’m buying.(嘿,別被它打敗了。今晚我們去酒吧喝一杯。我請客。)