花絮一
奧斯卡頒獎典禮中, 最佳女主角凱特布蘭琪發表領獎感言時對其他入圍者都盛讚有加, 唯有對朱莉亞羅勃茲嗆聲: Suck it! 聽起來頗像髒話, 但似乎事後沒有引起太大波瀾, 這是怎麼回事呢?
我越想越好奇, 於是重新仔細聽了布蘭琪的感言, 關於羅伯茲的部分是: "Julia, hashtag - suck it. You know what I mean." 而且鏡頭帶到羅伯茲大笑, 我才恍然大悟: 這是她們之間的私人笑話.
hashtag是Twitter的一個功能, 如果你hashtag某個字, 就可以看到與這字有關的Tweet. 對推特一無所知的我還特地去查了 hashtag 的意思, 大概是 "按井字鍵 + 某單字, 使其被high light起來." 臉書最近擴大功能, 除了人名自動 highlight 功能之外, 事物也可以用 hashtag 的方法來 highlight 了, 就如同以下做法: #suck #it. 大家看到藍色的highlight 沒?
好, 經過以上的解釋, 又經過布蘭琪事後的些許透露, 大概得出一個脈絡, 就是兩人 (或許還有其他朋友) 曾在酒吧談到某個話題, 跟 suck it 一定有關係, 而跟Twitter 也可能有關係. 至於為何那麼好笑, 就不得而知了.
最後說明一下, 這裡的 suck it 最有可能是 suck it up (認命吧!) 的省略版, 因為情境最吻合, 又有戲劇效果 (觀眾以為布蘭琪嗆聲羅伯茲, 其實另有內情). 有媒體記者撰文說布蘭琪口出髒話叫羅伯茲 "口交" 或 "滾蛋", 這就是英文口語學得不道地了.
花絮二
有一段是由主持人介紹現場樂團指揮, 然後說了一句: "Cut him off for a change." 字幕翻譯成: "拿他來開開玩笑." 這反映出譯者對頒獎典禮了解不足.
為防止得獎人口沫橫飛, 如江水滔滔不絕, 從上帝感謝到幫她修指甲的小妹, 各大頒獎典禮都有明的暗的招數來趕人下台. 有品一點的就讓樂隊開始演奏, 用噪音去 "cut off" 得獎人的感言, 沒品一點的就讓麥克風自動縮短, 讓人 "失聲". 奧斯卡主持人那句話的意思是: "我們來角色對換, 把樂團演奏切斷一次吧." 而套過招的指揮也就在演奏了一個小節後嘎然中止, 算是製造一個笑點. 字幕翻譯者因為不懂這個背景, 所以必然聽不懂這句話, 只好隨便亂塞一句不痛不癢的翻譯了事.
留言列表