我沒有政治傾向, 唯一的堅持就是當 "永遠的反對派" (誰當家我就罵誰, 因為他們浪費我的稅金). 打完預防針後, 接下來要討論跟政治扯上關係的題材, 請各位保持清醒, 我純然是就英文論英文.
前一 PO 講到 next, 讓我想起蔡英文選總統時的英文競選標語: Taiwan Next. 搭配的中文是: "現在決定未來". 很不幸的是, Taiwan Next 跟 "台灣的未來" 並沒有什麼關聯. Taiwan Next 是一個無意義的組合, 跟本站大頭貼 "Taiwan Up" 可以並列史上曝光度最高的兩大台式英文組合.
Next 這個字有諸多意義, 大多當作形容詞或副詞使用, 形容詞要放在名詞前面, 副詞要用來修飾動詞, 形容詞或其他副詞. 尷尬的是, 這標語裡的 next 既沒有放在名詞 Taiwan 前面, 又沒有修飾任何動詞/形容詞/副詞, 變成一個孤懸而無作用的修飾語. 由於 next 與 Taiwan 沒有確切的意義關聯, 卻意外造成政客胡亂詮釋的空間.
請見圖片下方的字幕: "'Taiwan Next' = 次要? 民進黨嗆: 查翻譯." 螢幕中間另有 "Next = 次等" 字樣. 這些都是外行但有明顯政治目的的爭議. next 在此根本意義不明, 不會給人任何好或壞的聯想, 只是 "看不懂" 而已. 但有心人士就可以藉此信口開河, 製造爭議.
我知道英文標語一定要短捷有力, 但為了簡潔而失了意義, 似乎顧此失彼. 可憐的蔡英文, 名字老被拿來當作 "爛英文" 的雙關語, 但在這個案例上, 當倫敦政經學院博士的她嘴裡喊著 "Taiwan next!" 的口號時, 我真好奇她心裡是什麼感覺?
留言列表