close

我沒有政治傾向, 唯一的堅持就是當 "永遠的反對派" (誰當家我就罵誰, 因為他們浪費我的稅金). 打完預防針後, 接下來要討論跟政治扯上關係的題材, 請各位保持清醒, 我純然是就英文論英文.

前一 PO 講到 next, 讓我想起蔡英文選總統時的英文競選標語: Taiwan Next. 搭配的中文是: "現在決定未來". 很不幸的是, Taiwan Next 跟 "台灣的未來" 並沒有什麼關聯. Taiwan Next 是一個無意義的組合, 跟本站大頭貼 "Taiwan Up" 可以並列史上曝光度最高的兩大台式英文組合.

Next 這個字有諸多意義, 大多當作形容詞或副詞使用, 形容詞要放在名詞前面, 副詞要用來修飾動詞, 形容詞或其他副詞. 尷尬的是, 這標語裡的 next 既沒有放在名詞 Taiwan 前面, 又沒有修飾任何動詞/形容詞/副詞, 變成一個孤懸而無作用的修飾語. 由於 next 與 Taiwan 沒有確切的意義關聯, 卻意外造成政客胡亂詮釋的空間.

請見圖片下方的字幕: "'Taiwan Next' = 次要? 民進黨嗆: 查翻譯." 螢幕中間另有 "Next = 次等" 字樣. 這些都是外行但有明顯政治目的的爭議. next 在此根本意義不明, 不會給人任何好或壞的聯想, 只是 "看不懂" 而已. 但有心人士就可以藉此信口開河, 製造爭議.

我知道英文標語一定要短捷有力, 但為了簡潔而失了意義, 似乎顧此失彼. 可憐的蔡英文, 名字老被拿來當作 "爛英文" 的雙關語, 但在這個案例上, 當倫敦政經學院博士的她嘴裡喊著 "Taiwan next!" 的口號時, 我真好奇她心裡是什麼感覺?

 

Taiwan next  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()