好景不常,才過了一個禮拜,「戒掉爛英文」還是出包了,而且還不是小籠包是天津狗不理大肉包。

1.      我想拜訪Johnson。(在櫃臺前和服務人員的對話)

(X)  I would like to visit Mr. Johnson.

(O)  I am here to see Mr. Johnson.

我的評論:英文沒有大錯,但中文不搭軋。到櫃臺找人,最自然的說法應該是「我『找』某某人」吧?哪有人找人時說「拜訪」的呢?其實,到櫃臺找人,若只說「我找某某人」,給人的感覺還是很冒失,最好是說出自己來找此人的目的,例如:I’m here for a job interview with Mr. Johnson.An express package for Mr. Roland Johnson!

2.      我要到新加坡出差。

(X) I am going on a business trip to Singapore.

(O) I’m going to Singapore on business.

作者解析:出差英文叫go on a business trip沒錯,但英文習慣先講重點,到新加坡出差,新加坡是重點,應該要先講。

我的評論:第一句被視為錯誤的句子中, “I am going on a business trip to…”Google有一千萬筆資料,反而是第二句的句型I’m going to…on business的筆數少得可憐,只有幾十筆,所以第二句絕沒有比第一句更好。中文先講「新加坡」,那是中文的重點;以英文的順序來說,時間、地點等副詞片語永遠是擺在最後面的。作者誤把中文邏輯當成英文邏輯。

3.      你不知道這次出差行程安排有多緊湊。

(X) You don’t know how busy the schedule is for this business trip.

(O) You don’t know how tight the schedule is for this business trip.

作者解析:主詞是人時,很忙用busy,主詞是物時,行程緊湊用tight

我的評論:根據Google,片語busy schedule有兩百多萬筆結果,而tight schedule只有將近七十萬筆。兩者都沒有錯。誰說不能用busy來形容schedule呢?

4.      我以前從來沒有來過這裡。

(X) I have never been here before.

(O) I had never been here.

作者解析:既然用here,表示人一定在那裡。明明人已經在那兒,又說沒有到過那兒,有點矛盾。用過去完成式,以前沒來過就合理了。

評論:這就是我一開頭所說的「大肉包」。“I have never been here before.Google資料有三百萬筆,誰曰不宜?而從我學文法以來,就沒有聽說過:過去完成式可以脫離過去式的對比而單獨存在。我們不是一向都說The train had left before I arrived at the station.嗎?我們能光說The train had left.嗎?我開始有點懷疑作者的英文是跟誰學的?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()