這個園地是屬於大家的, 歡迎來此提出五花八門的英文問題, 我很樂於跟大家一起討論.
- Sep 13 Fri 2013 10:06
歡迎來站提出英文問題, 一起討論
- Sep 12 Thu 2013 18:34
別跟商周學英文0912
- Sep 11 Wed 2013 22:57
王金平被撤銷黨籍的英文說法
- Sep 10 Tue 2013 21:34
中式英文嚇死人1
- Sep 10 Tue 2013 20:27
別跟商周學英文1
商業週刊固定有教英文的專欄, 從前是一個筆名 "聞亦道" 的前外交人員. 由於人有點年紀了, 在漫談裡面講到的英文用法也有點過時, 但錯誤不多. 現在換了一個什麼 "世界公民文化中心" 的單位, 本來只在商周的網路版面教英文, 前一兩個月扶正成了紙本版的專欄. 不過作者的英文似乎還沒有好到可以教人的地步. 廢話少說, 我們先來看一看本期 (1346期)的幾個例句:
- Sep 10 Tue 2013 08:51
時事英文 - 王金平, 柯建銘
馬英九鐵了心要幹掉王金平, 用了罕見的嚴厲口吻. 早上時間有限, 先說說王, 柯二人頭銜的英文吧. 王金平是立法院長,立法院的英文是Legislative Yuan, 是一個不倫不類的混合翻譯. legislative是 "立法的", 重音在第一個音節. 這個字是正港英文. "yuan" 卻是 "院" 的音譯. 為何會這樣? 因為英語國家沒有類似 "院" 的機構, 只好音譯. 各國的國會都有自己的名稱,一般通稱parliament,但不是專有名詞, 不能大寫. 美國的參眾兩院名稱分別是 The Senate以及The House of Representatives. "Sen-"的字根意義是"老", 所以參議院就是 "老人院"的意思.日本國會叫做 diet. 蛤??? "節食"?? 你沒看錯, 就是 "節食"的拼法. 俄國的下議院叫做Duma. 最老牌民主國家英國的上議院叫做The House of Lords, 下議院叫做 The House of Commons.
好了,言歸正傳, 王金平的頭銜, 英文叫做 parliament speaker, 此speaker不是 "發言人" (spokesman/woman或spokesperson), 而是 "議長" 的意思. 至於柯建銘, 他是民進黨團的黨鞭, 英文就叫 party whip. 中文是從英文直譯過來的.
- Sep 08 Sun 2013 23:17
開場白
呼...我這個笨老頭慢慢摸索, 終於我的部落格也開張了. 以後這個園地就是我發英文牢騷的專屬場所啦! 當然我也會很有建設性的發表建立正確英文觀念的文章. 又可以罵人, 又可以吹牛, 不錯!