1347期商周"戒掉爛英文"裡的問題:
1. "你今天要加班嗎?", 商周的正解是Would you work overtime today?
評語: "你今天要加班嗎?" 一定是問未來的事情, 助動詞不應該用過去式的 Would, 應該用Will, 而且這裡用will也不自然, 應該說 "Are you going to work overtime today/ this evening?" 最好. 此外, 用would可能會有詢問的語意, 成了 "你今天可不可以加班?" 但又不完全對. 因為要求別人加班, 通常會說: "Can you work overtime today?"
2. "他下週會請假一天," 商周的正解是 He'll take a day off next week.
評語: take the day off 通常翻譯為 "休假", 暗示沒有任何特殊理由 (生病或有事), 就是不來上班而已. 而中文的 "請假", 英文就是得用 ask for leave 這個字, 常用的有sick leave "病假", maternity leave "產假", be on leave "正在請假中" 等等, 但就是沒有 "事假". 在英文邏輯裡, 生病, 生產都算是 "有事", 所以沒有特別分出一個 "事假" 來. 商周說事假叫 ask for a personal day (off), 我去google過這種說法, 各自只有十幾筆結果而已, 顯然不是可接受的說法.
3. 出外辦事, 跑腿, 商周說是go on errands, 但更常見的說法是run errands.
教英文用法, 我認為應該先教最常用的, 然後行有餘力, 才教比較冷僻的. 這是台灣英語教學一個很大的問題, 老師常常教了雖然存在但很冷門的用法, 學生如果用在自己的說, 寫當中, 看起來就不自然.
留言列表