本來以為捷運爛英文已經被我蒐集齊全,沒想到今天又在淡水看到新的。嚴格說不是在站內啦,而是在捷運站的拉皮工程圍籬上看到的。有一個對的、一個錯的標語。

─ No butts = 勿亂丟煙蒂 (O)

CAM00217  
這是一個三關語:butt = 煙蒂 = 卡撐,然後發音同 but。請看圖片:No butts about it - This is litter.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

本篇照例排除 look 其他用法,包括當作連綴動詞使用的「看起來+補語(形容詞/名詞)」與引申的抽象意義如「研究(look into)」、「仰望(look up to)」等,只討論與「視覺的看」有關的用法。

look 與 watch/see 最大的不同,就是它是個「不及物動詞」,後面若沒有介系詞,不能接受詞。Look 強調的,是眼睛朝某個方向看,其方向由後面所接的介系詞(有受詞)或介副詞(無受詞)來決定。請看常用介系詞/介副詞與其例句:

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

要用對see,只要牢記它的中文翻譯是表達「經驗」的「看到」、「注意到」,而不是描寫動作的「看」,就大致OK了。換言之,see 以表達「經驗」的過去簡單式與完成式來造句是最合理的。我將以例句為骨幹來解釋 see 。本篇著重介紹 see 在「視覺的看」這個部分的用法,至於引申意義如「理解」、「會面」「約會」等則不討論。

1. 過去式

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我想來談談令很多台灣人頭痛不已的英文動詞「看」。今天先講 watch。

──總的來說,watch是「有意識、付出注意力的看(並非無心瞥到)」,屬延續性動作,有時間長度,所以只看一眼不能說 watch。最常被 watch 的對象,應該就是電視了(包括電視節目與球賽):watch TV, watch a program, watch a game on TV。如果要進一步強調「(長時間)盯著看」,就會用其他字如 stare, gaze等等。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國俚語 sucker 意思是「容易被騙的笨驢(dumb ass)」。比較文雅的說法是 gullible 或是 credulous,都是形容詞。吸管的英文是 straw,語意借用自「空心的稻草桿」。

1240518_596588500393435_2145940391_n  
-- photo courtesy of English Across Taiwan

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

許多台灣企業都有英文名字,有些低調不太用,有些高調大打廣告。我想來談一談這些英文名字。這將會是一個系列,因為有許多公司可談。今天先談凱渥。

凱渥是台灣最大的模特兒公司之一,是依據其英文名字 CatWalk(意為伸展台)音譯而來。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們都知道迪士尼的經典卡通動物 Mickey Mouse 與 Donald Duck,但有沒有想過為何不是 Donald Mouse 或 Mickey Duck 呢?唸起來也挺順的,不是嗎?

這些卡通動物的名字隱藏了一個文學技巧 ─ 押韻。我們知道中外的詩句大多押韻,目的是為了好記憶、好傳誦,音韻也好聽。大多的詩都把韻腳押在每句最後一個音節,這叫做「尾韻」end rhyme。而有些詩和散文還會用上「頭韻」head rhyme,又稱alliteration,也就是好幾個字的第一個子音組合(或音節)押韻。如 Don McLean 的不朽名曲 Vincent 裡面有一句歌詞是 flaming flowers that brightly blaze,就押了兩組頭韻(fla-flo/ bri-bla)。幫卡通動物取名的人,當然希望名字好聽好記,所以也採取了類似的押韻技巧。Mickey Mouse 押的是 Mi-Mou,而唐老鴨則押的是Do-Du。其他類似的常見迪士尼角色還有 Minnie Mouse, Daisy Duck, Baloo Bear(森林王子)等等

Minnie-Mouse-4  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

當你聽到「世界大戰」這個片語時,最先會聯想到什麼?是不是「第一次世界大戰」(World War I)、「第二次世界大戰」(World War II)?也就是「許多國家之間的戰爭」。所以當「世界大戰」這部電影出來時,我還以為又是一部「神勇美國兵,白癡德國兵」的二戰電影。但出乎我意料的是,這是一部「火星人攻佔地球」的電影。這就讓我不得不去看一下英文片名,原來是War of the Worlds,由於 world 用複數,所以字面意義應該是「不同世界(火星vs.地球)間的戰爭」,若翻成「世界大戰」會被誤解成「地球人彼此之間的戰爭」,我覺得不宜作為中文片名。

會來找此部將近十年的電影的碴,部分原因當然也是因為它實在爛得讓人難以忘懷(個人意見):大半部電影都在聽小女兒發出淒厲的尖叫;沒重機可騎,不再神勇的 Tom Cruise 那一號表情(不聚焦的大眼+微張的嘴)看來就像個天然呆。囂張了大半部片子的外星人,最後居然因不敵地球細菌而死,全面潰敗,實在鬼扯(當然這鬼扯來自小說原著),標準的虎頭蛇尾。看來外星人比蟑螂還沒擋頭,以後打外星人無須飛彈大砲,用吐口水(富含細菌)的就可以了。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Godiva 巧克力的品牌故事也許不少人都知道了,但 Godiva 與偷窺狂的關係可就不是那麼多人知道了。請聽我細說從頭。

Lady Godiva 是中世紀英國一個封建領主的老婆,她老公橫征暴歛,讓她很不忍心,於是一再勸老公少收點稅。這變態老公說如果她願意光溜溜騎馬繞城一圈,他就會減稅(事後也的確做到)。為了人民,Godiva 決定撩落去,先發公告叫人民封住窗口不准看,然後她就真的脫光光騎馬去繞了城區一圈 (Ouch! That's gotta hurt... somewhere)。所有人民都乖乖封住窗口,只有一個叫做 Tom 的裁縫在窗上鑿了一個洞偷看 Godiva,但遭到天譴而成了瞎子。自此,偷窺狂 voyeur 的別名就成了 Peeping Tom。Voyeur 這個字來自法文 voir (= see) + eur (= er ),意思是「看的人」。Peeping Tom 的情節比 Godiva 的傳奇晚很多世紀,應是後人穿鑿附會的結果。Godiva 巧克力的命名就是為了紀念這位奇女子,而品牌 logo 也就是一個騎馬的長髮裸體女子。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文片名是The Devil Wears Prada,中文翻譯成「穿著Prada的惡魔」,這樣合不合?乍看之下,中英文的辭彙元素一模一樣,應該沒有問題吧?但有沒有發現,英文片名是一個完整的句子:主詞the devil,動詞wears,受詞Prada,而中文片名卻只是一個片語:形容詞「穿著Prada的」,修飾名詞「惡魔」。沒有「主詞+動詞」的結構。結構的不同就導致了意義上的大不同。

英文裡的 the devil 跟 the sun, the moon 一樣,是獨一無二的,英文片名合乎這個前提,意思是「這個獨一無二的魔鬼做了某件事」。但中文「穿著Prada的惡魔」翻回英文卻是 “the devil that wears Prada”。按照英文文法「限定形容詞子句功能在於給定義不明的先行詞下明確定義」的邏輯,其他形容詞子句,諸如 “the devil that wears Versace”,“the devil that wears Uniqlo”,甚至 “the devil that wears Hang Ten” 都具有定義功能,都是合理的。這下子出現了無數個魔鬼,各自由他們所穿的品牌來定義,如此不合乎「the devil只有一個」的前提。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()