close

我想來談談令很多台灣人頭痛不已的英文動詞「看」。今天先講 watch。

──總的來說,watch是「有意識、付出注意力的看(並非無心瞥到)」,屬延續性動作,有時間長度,所以只看一眼不能說 watch。最常被 watch 的對象,應該就是電視了(包括電視節目與球賽):watch TV, watch a program, watch a game on TV。如果要進一步強調「(長時間)盯著看」,就會用其他字如 stare, gaze等等。

──如果受詞是人後接動詞,就是「專心看某人做某事」,Nancy watched her son cross the road. 應該翻成「Nancy 看著她兒子過馬路」,是小心注意在看,這時就不能說 Nancy saw her son cross the road.「Nancy 看到(並非刻意、主動)她兒子過馬路。」

──如果受詞只有人,沒有後接動詞,有「監視」的意思。例如預言小說「1984」裡的不朽名言:Big Brother is watching you. 現在台灣(以及許多國家)街頭的監視攝影機(surveillance camera)、家庭的保全攝影機(security camera)、甚至衛星攝影機(satellite camera)交織而成的綿密監視網,讓人幾乎沒有隱私(privacy)可言,可說是被1984給料中了。

1984-1984-big-brother-obama-political-poster-1272060735  

──名詞的 watch 最常見的意思是「監視;看管;看顧」。近年來常在電影中聽到 "not on my watch," 意思是「只要有我看著(就不會有事。)」例如:Nothing is going to happen to you -- not on my watch.

NotOnMyWatch  

──Watch 最重要的相關片語就是 watch (out) for。在口語中,有時連 for 都可以不要,例如爬山時小孩不小心踢到石頭,大人會叮嚀:Watch it!(小心!)。我坐淡水線捷運,每到關渡站,廣播都會提醒:「請注意車廂與月台間隙 Mind the platform gap.」因為關渡站設計不良(?),車廂邊緣與月台之間的縫真的超大,可以塞進去一隻腳。這個mind是英式用法,美式用法就是 watch for。以前本站曾討論過 platform gap(字面意義為「月台上的溝槽」)是不精確的說法,應該要說 Watch for/ mind the gap between the train and the platform. 或者光說 Mind the gap. 都比較好。

please-mind-the-gap-between-the-train-and-the-platform  full_mindthegap  

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()