close

我們都知道迪士尼的經典卡通動物 Mickey Mouse 與 Donald Duck,但有沒有想過為何不是 Donald Mouse 或 Mickey Duck 呢?唸起來也挺順的,不是嗎?

這些卡通動物的名字隱藏了一個文學技巧 ─ 押韻。我們知道中外的詩句大多押韻,目的是為了好記憶、好傳誦,音韻也好聽。大多的詩都把韻腳押在每句最後一個音節,這叫做「尾韻」end rhyme。而有些詩和散文還會用上「頭韻」head rhyme,又稱alliteration,也就是好幾個字的第一個子音組合(或音節)押韻。如 Don McLean 的不朽名曲 Vincent 裡面有一句歌詞是 flaming flowers that brightly blaze,就押了兩組頭韻(fla-flo/ bri-bla)。幫卡通動物取名的人,當然希望名字好聽好記,所以也採取了類似的押韻技巧。Mickey Mouse 押的是 Mi-Mou,而唐老鴨則押的是Do-Du。其他類似的常見迪士尼角色還有 Minnie Mouse, Daisy Duck, Baloo Bear(森林王子)等等

Minnie-Mouse-4  

(Want more? Check Wikipedia for “Disney Characters.”)。當然這招數僅能用於原創角色,若是從其他來源改編的,如Winnie the Pooh(維尼熊),就得沿用原著中的名字。

不僅Disney這樣玩,華納卡通也是這樣玩,例如Bugs Bunny(兔寶寶)、Daffy Duck(太菲鴨)、Porky Pig(豬小弟)等等。

2940868-51oyrmcsgvl__sx500_  

不過近年來的電腦動畫卡通比較不流行這種押頭韻的名字了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()