close

當你聽到「世界大戰」這個片語時,最先會聯想到什麼?是不是「第一次世界大戰」(World War I)、「第二次世界大戰」(World War II)?也就是「許多國家之間的戰爭」。所以當「世界大戰」這部電影出來時,我還以為又是一部「神勇美國兵,白癡德國兵」的二戰電影。但出乎我意料的是,這是一部「火星人攻佔地球」的電影。這就讓我不得不去看一下英文片名,原來是War of the Worlds,由於 world 用複數,所以字面意義應該是「不同世界(火星vs.地球)間的戰爭」,若翻成「世界大戰」會被誤解成「地球人彼此之間的戰爭」,我覺得不宜作為中文片名。

會來找此部將近十年的電影的碴,部分原因當然也是因為它實在爛得讓人難以忘懷(個人意見):大半部電影都在聽小女兒發出淒厲的尖叫;沒重機可騎,不再神勇的 Tom Cruise 那一號表情(不聚焦的大眼+微張的嘴)看來就像個天然呆。囂張了大半部片子的外星人,最後居然因不敵地球細菌而死,全面潰敗,實在鬼扯(當然這鬼扯來自小說原著),標準的虎頭蛇尾。看來外星人比蟑螂還沒擋頭,以後打外星人無須飛彈大砲,用吐口水(富含細菌)的就可以了。

war_of_the_worlds  

arrow
arrow
    全站熱搜

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()