close

本來以為捷運爛英文已經被我蒐集齊全,沒想到今天又在淡水看到新的。嚴格說不是在站內啦,而是在捷運站的拉皮工程圍籬上看到的。有一個對的、一個錯的標語。

─ No butts = 勿亂丟煙蒂 (O)

CAM00217  
這是一個三關語:butt = 煙蒂 = 卡撐,然後發音同 but。請看圖片:No butts about it - This is litter.

No_Butts_About_It_-_Landscape_12x9_medium  

No butts 音同 No buts,意思是「沒什麼 "可是" 的!(不要講理由)─ 這就是垃圾。」至於卡撐,就讓各位自己去爬圖吧。

─ Wear helmet to enter jobsite (X)

CAM00218  
1. 工地安全帽叫做 hard hat,不是 helmet。
2. 工地叫 construction site,不是 jobsite。
通常這種標語只會說 hard hat area 就可以了,沒有那麼囉唆的。

109  

arrow
arrow
    全站熱搜

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()