商周有一陣子的英文專欄都沒寫幾個字,所以沒出差池。這期(1378)多寫了幾句,就又出毛病了。
我感覺最近幾期的「戒掉爛英文」專欄喜歡去搜尋比較不常用的俚語說法,可能一方面凸顯自己的學問,一方面避掉被輕易看破手腳的可能。這不是一個好趨勢。類似的趨勢出現在學校教學:我在工作上觀察到,許多台灣高中英文老師喜歡考冷僻罕用的句型與單字,以考倒學生為榮,好凸顯自己學識淵博,卻苦了學生背一堆沒用的英文。更糟糕的是,自己也沒有用對。這期商周提出的幾個片語:good call, call someone out, have someone’s number, dial down,除了第一個以外,都不算是常用語,所以作者自己的例句也就窘態畢露了。
──Good call! = 好做法!
例句:
A: Let’s complete the task successfully. 讓我們完成這項工作吧!
B: Good call! 我贊成!
評析:complete the task successfully是中式英文,因為complete與successfully意義重疊,後者根本多餘。剩下Let’s complete the task,也是廢話,因為「完成工作」根本就是「義務」,而let’s句型代表「建議」,也就是提出「可能的選項」。而「完成工作」是義務,並不能列為「選項」。修改後成為:
A: The boss is breathing down my neck about project G. Let’s finish it tonight.
B: Good call! I’ll order pizza. I can’t think on an empty stomach.
──call someone out戳破(謊言)
例句:I hope the manager will not call us out on our negotiating techniques.我希望那主管不會戳破我們的談判技巧。
評析:「談判技巧」並非「說謊」,此句用詞不當。不意外,“call us out on our negotiating techniques” 的Google搜尋結果是「0」。修改後成為:
Ken said he had notified the salespeople about the policy change, but John called him out – he didn’t tell anyone.
留言列表