close
我個人對餐廳的 "翻桌率" 這個翻譯名詞非常反感. 這個詞來自英文的 turnover rate. 名詞 turnover 來自動詞片語 turn over, 其中有一個意義是 "頭下腳上翻轉過來", 可能就因此有人把 turnover rate 翻譯成 "翻桌率". 但中文的 "翻桌" 本有別的意義 (回想一下 "大尾鱸鰻" 吧), "翻桌率" 在不明就裡的人看來, 還真有點困惑呢. 也許台灣媒體 (包括商業週刊) 覺得這不但無傷大雅, 還頗為 "幽默". 但就一個譯者的角度來看, 我覺得這是失敗的翻譯. 明明就有擺得好好的 "轉換率" "輪替率" 可以用, 幹嘛用那麼個粗俗的 "翻桌率" 呢? 還是這反映了一些什麼?
全站熱搜