close

make: 

看 FOX 台的 NCIS, 裡面要查一台車的 make, 譯者翻成 "型號", 這是不對的. 在美式英文裡面, 汽車的 make 就等於汽車的 "品牌", 例如 Toyota, BMW 等等. "型號" 則是 model 才對, 如 Civic.

other_cars  

move on:

"絕命終結站" 裡面的 FBI 探員跟男主角說經調查飛機毀於某線路故障, 非男主角搞破壞, 因此決定 "move on", 譯者翻成 "我們準備改變偵查方向," 這是錯的. 我發現很多譯者都不懂 move on 的意思, 因此出現千百種翻法. 其實口語裏 move on 的意思就是 "忘記/甩開過去 (傷痛, 不愉快) 的事件, 迎向未來的人生", 因此這裡探員的意思是 "我們就你這個部分結案了", 等於是說偵查已經終結, 絕不是 "改變偵查方向".

Final-Destination-todays-horror-26740973-1024-768  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()