看電影 "索命麻醉" 裡面那個大牌醫師對小醫師嗆聲說他明年就要當 surgeon general, 字幕翻譯成 "總醫師", 這是不對的. 美國的 surgeon general 是一個官銜, 聯邦政府, 州政府, 三軍都有此職位. 在聯邦政府部分, surgeon general 地位相當於衛福部次長, 由總統提名, 任期四年. 總而言之, 這不是醫院的職銜.

台灣許多譯者對美國政府官銜往往不熟而隨意翻譯, 例如 attorney general 就是美國的司法部長, 若翻成 "總律師" 就遜掉了.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()