
以下是對德國在世界杯血洗巴西的一段球評:
「日爾曼戰車是近4屆世界盃表現最穩定的強隊,全部殺入四強,但就在他們此前最靠近大力神杯最近的時候,是巴西把他們擋在了冠軍頒獎台下。而那次決賽也是巴德兩強之前在世界盃上唯一的一次對戰。那一年巴西笑到了最後,成為五星王者,令德國傷心至極...」
-- 原文: 發哥論球/如何解讀巴西史上最慘痛敗仗 http://www.ettoday.net/news/20140709/376493.htm
我已經不止一次在新聞裡看到 have the last laugh(獲得最後勝利)被翻譯成「笑到了最後」。你就算要照字面硬譯,也該譯作「擁有最後一笑」吧?這個片語是說在不被看好,被別人訕笑的情況下得到最後勝利,成為最後笑的人。而「笑到了最後」意思是一路笑著到結束,根本就是人生勝利組的寫照,哪來的被恥笑呢?這個翻譯不信、不達、更遑論「雅」了(「笑到了最後」這說法甚至不像中文)。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,293)

字彙選擇
7. Many universities offer a large number of scholarships as an incentive to attract outstanding students to enroll in their schools.
評析:贅字多:many/ a large number of 意義重覆;scholarship/ incentive/ attract 也意義重覆。此外,句尾的 their 在結構上是代替主詞 universities,但若把 universities 代入 their 的位置,就成了錯誤的 in (the) universities’ school,所以這個代名詞是誤用。
我猜測文中所提到的獎學金是「入學就給」而不是「課業優良」才給,因為「課業優良給獎學金」是一般大學的常態,沒什麼值得提的。但這句英文並未表達「入學就給」的意思。修改後成為
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(51)
字彙選擇
4. A well-constructed building has a better chance of withstanding natural disasters such as typhoons, tornadoes, and earthquakes.
評析:用 chance(機會)來描述 withstand(承受)這個字是不對的,因為 withstand 只有「能」或「不能」(can/cannot)的問題,是很絕對的,與「機會」(possibility) 無關。
修改後成為
“A well-constructed building can withstand natural disasters such as typhoons tornadoes, and earthquakes.”
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(34)

字彙選擇
3. To meet the unique needs of the elderly, the company designed a cell phone specifically for seniors, which has big buttons and large color displays.
評析:中式英文很喜歡把副詞(單字、片語、子句等)擺在句首,尤其是關於時間與地點的副詞,因為中文常是如此。但英文一般會把表時間﹑地點﹑目的等副詞片語或子句放在句子中間或最後面。此外,老人的「特殊需求」不算 unique(獨特),所以只能說 “special needs”。罕見疾病病友的需求才是 “unique needs”。手機螢幕口語會說 “screen” , “display” 是產業界的專業說法。句中提到的 cell phone 是單數,一支手機應該只有「一面」螢幕,所以螢幕不可用複數字尾s。
此外,此地的形容詞子句用法有重大問題,我來仔細說明一下:
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(80)

熱烘烘剛出爐的103年指考英文,還是中式英文當道,我們來看一看。
字彙選擇
1. When dining at a restaurant, we need to be considerate of other customers and keep our conversations at an appropriate noise level.
評析: “need to be considerate of other customers” 是來自「需要考慮到其他顧客」的中式英文。英文裏不太會說「需要考慮其他人」,只要說「勿干擾別人」就好了。 “keep our conversations at an appropriate noise level” 來自「將我們的對話保持在一個適當的噪音水準」。中文就夠累贅了,英文亦然。說自己講話是noise的人應該不多吧?所以noise這個字是誤用。修正後成為
“When dining at a restaurant, we should keep our voice down so that we won’t bother other customers.”
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(107)

正在看自己錄的 "超人再起",露易絲正在與家人吃中國菜,字幕將 egg roll 翻譯成 "蛋捲"。 這是沒去過美國的(以及不用功的)譯者常犯的錯誤。在美國,egg roll 是 "春捲" 的意思,等於 spring roll。
美國人沒有吃過台灣常見的 "喜年來 (現在應該說福義軒了)" 蛋捲,也不知道有這種東西,所以沒有給它英文名字。菇菇 "egg roll" 的圖片,也幾乎都是春捲而非蛋捲。
BTW: 英文小常識: "超人再起" 裏頭露易絲的 (老公) 居然是在 "X戰警" 系列裏頭早早領了便當的 Cyclops 獨眼龍。看著不紅的獨眼龍當個孬孬的凡人跟超人演對手戲,真為他掬一把同情之淚。言歸正傳, 好萊塢電影裡有許多獨眼怪物,通常都叫做 Cyclops。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(8,540)

以下是2004年將近農曆年時,蘋果日報某報導的摘錄:
“老行庫比創意拚消金業務:三商銀全力抗老 貼近年輕人的心
【陳文蔚╱台北報導】過年前趕著去大行庫櫃臺領錢的民眾,可能會發現,黃澄澄「彰化銀行」的招牌下,多了「Touch us」的可愛雙掌。沒錯,這是彰銀的新標誌,彰銀董事長張伯欣說:「絕對不能讓人家以為彰銀是只有爸爸、媽媽才來的銀行。」… 比如彰銀上上下下,包括董事長在內,每個人的西裝上都別上了「Touch us」的徽章,因為要跟年輕人來個「give me five」…”
我當然不是要報財經新聞,我是要來消遣彰化銀行。今年是2014年,這則新聞是十年前的事情了。不過彰銀當年大張旗鼓怒推的這個英文口號可是把我笑倒在地,至今無法忘懷。這個口號優不優,大家現在上去彰銀的網站首頁看看就知道了,還有 “Touch us” 嗎?沒有了,我在菇菇上也找不到任何圖片與影片(殺得很乾淨),網站上只剩下雖然不知所云,但至少不猥褻的 “Smile & Reach Out” 了。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(260)
偶而讀到有個在台老外叫 Herbert Hanreich 對台灣公眾人物的道歉文化表達不解, 在 thenewslens.com 發表了一篇文章, 是用英文寫的, 附中譯.英文頭一句是:
"Some people here in Taiwan seem to be champions of making silly public apologies."
中文翻譯: "有些台灣人可稱得上是「道歉冠軍」"
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,066)

偷拍有很多種, 通稱 "secret photography", 不是 "sneaky photography." 基本上這裡的說法就已經錯了. 此外, 狗仔隊與色情狂都會偷拍, 此地應是指色情狂那種. "偷窺" 的英文是 "voyeurism", 所以 "全民反偷拍" 說成 "Watch out for voyeurism photo-taking" 比較合理. 當然, 英文世界裡是不會針對這種事製作文宣標語的.
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(302)

先來說說這照片拍得有多麼混. 常搭捷運的人最近一定看過類似的 "高中生三人組" 系列圖片.
製作者儘可以說這種拍法是為了表現捷運 "生活化" 的一面. 可是當你的 "生活照" 拍得比我老人家用手機拍的照片還要難看的時候, 我實在不知道你是不是只想表現 "因為此標案被壓到太低價, 所以心裡很幹, 就交出這種爛照, 讓它放大到100 X 100 的尺寸" 呢?
再說說這組文案: "...扶手與拉環...並正確使用." 我想了很久, 想不出來扶手與拉環能夠如何 "不正確使用." 是在說小鬼頭利用立桿來跳鋼管舞嗎? 那這句是說給小屁孩的家長看的囉? 但我懷疑有幾個家長看得懂這種沒頭沒腦的勸告 ?
最後看英文部分. 如果弄懂了中文 "正確使用" 的可能涵義, 英文翻譯看起來還可以懂, 但英文是寫給 "看不懂中文的歪果仁" 看的. 如果讓英文獨立出來閱讀, 就會發現 "...use them the way they are designed for" 實在是不知所云.
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(122)