先來說說這照片拍得有多麼混. 常搭捷運的人最近一定看過類似的 "高中生三人組" 系列圖片.
製作者儘可以說這種拍法是為了表現捷運 "生活化" 的一面. 可是當你的 "生活照" 拍得比我老人家用手機拍的照片還要難看的時候, 我實在不知道你是不是只想表現 "因為此標案被壓到太低價, 所以心裡很幹, 就交出這種爛照, 讓它放大到100 X 100 的尺寸" 呢?
再說說這組文案: "...扶手與拉環...並正確使用." 我想了很久, 想不出來扶手與拉環能夠如何 "不正確使用." 是在說小鬼頭利用立桿來跳鋼管舞嗎? 那這句是說給小屁孩的家長看的囉? 但我懷疑有幾個家長看得懂這種沒頭沒腦的勸告 ?
最後看英文部分. 如果弄懂了中文 "正確使用" 的可能涵義, 英文翻譯看起來還可以懂, 但英文是寫給 "看不懂中文的歪果仁" 看的. 如果讓英文獨立出來閱讀, 就會發現 "...use them the way they are designed for" 實在是不知所云.
文章標籤
全站熱搜
