先來說說這照片拍得有多麼混. 常搭捷運的人最近一定看過類似的 "高中生三人組" 系列圖片.

 

製作者儘可以說這種拍法是為了表現捷運 "生活化" 的一面. 可是當你的 "生活照" 拍得比我老人家用手機拍的照片還要難看的時候, 我實在不知道你是不是只想表現 "因為此標案被壓到太低價, 所以心裡很幹, 就交出這種爛照, 讓它放大到100 X 100 的尺寸" 呢?

再說說這組文案: "...扶手與拉環...並正確使用." 我想了很久, 想不出來扶手與拉環能夠如何 "不正確使用." 是在說小鬼頭利用立桿來跳鋼管舞嗎? 那這句是說給小屁孩的家長看的囉? 但我懷疑有幾個家長看得懂這種沒頭沒腦的勸告 ?

最後看英文部分. 如果弄懂了中文 "正確使用" 的可能涵義, 英文翻譯看起來還可以懂, 但英文是寫給 "看不懂中文的歪果仁" 看的. 如果讓英文獨立出來閱讀, 就會發現 "...use them the way they are designed for" 實在是不知所云.

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 梁民康(莫平) 的頭像
梁民康(莫平)

莫平的英文私塾

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(122)