本來以為捷運爛英文已經被我蒐集齊全,沒想到今天又在淡水看到新的。嚴格說不是在站內啦,而是在捷運站的拉皮工程圍籬上看到的。有一個對的、一個錯的標語。
─ No butts = 勿亂丟煙蒂 (O)
這是一個三關語:butt = 煙蒂 = 卡撐,然後發音同 but。請看圖片:No butts about it - This is litter.
No butts 音同 No buts,意思是「沒什麼 "可是" 的!(不要講理由)─ 這就是垃圾。」至於卡撐,就讓各位自己去爬圖吧。
─ Wear helmet to enter jobsite (X)
1. 工地安全帽叫做 hard hat,不是 helmet。
2. 工地叫 construction site,不是 jobsite。
通常這種標語只會說 hard hat area 就可以了,沒有那麼囉唆的。
文章標籤
全站熱搜

在國外,helmet的確就是可以指廣義的工地帽,以及電工帽,如果你不清楚,可以去查一查美國 歐盟 對於工業安全帽的規範,裡面就是用helmet這個字 不要不懂裝懂
jobsite 是工地,這個用法完全沒有錯....
沒想到找安全帽英文卻看到比我更不懂的人在google第一頁裝懂 是買ˋ了多少錢的google廣告誤人子弟啊? 現在已經2020了
"Hard hat" 是 "Helmet" 的一種,helmet是一個泛稱 (集合),腳踏車用的、滑雪用的安全帽都可泛稱helmet,但是hard hat是"特指"工地用的硬質安全帽,原po講的並沒有問題,hard hat area就是請進工地的工人要戴工地帽才可進入,你改成helmet,是不是戴曲棍球用的安全帽也可進入? 是誰不懂裝懂啊,不是每個中文翻譯差不多的字都可以替換使用ok? 不要亂傳播錯誤資訊好嗎? 英文爛就不要在那邊亂吠