在哈利波特爆紅的時候,我不能免俗地買了小說來看。我當時想既然是童書,應該會很好懂,就買了英文版來看。但是看到第四集我就有點看不下去了,不僅是因為書的厚度暴增,有騙錢之嫌,而且是因為小說失去了緊密的結構,羅琳開始東拉西扯,有如台灣本土劇一般冒出一堆不合理的情節。而最吸引我的魔幻情節也不可避免的轉變成正邪對決,落入戰爭片的窠臼。(我覺得「魔戒」「駭客任務」也有相同的問題)。所以第五集以後我就沒有買。電影也是看完第二集就沒有興趣再往下看。說實在,我並沒有看過哈利波特的中文小說,但由於它的名頭實在太響亮,所以角色的中文譯名都耳熟能詳。身為一名譯者,我當初對某些譯名就很有意見,但都沒有好好整理發表。現在就讓我來清算一下哈利波特裡我不喜歡的譯名。
──Voldemort = 佛地魔。這個字應該來自法文的vol de mort = flight of death,但羅琳說她是自己想出來的。隨便她,我不在意。中文翻譯成「佛地魔」我可是大有意見。我相信譯者一定非常得意她想出這個語音對得極準,有宗教意味又具矛盾衝突涵義的名字。但我要說這個名字是「不倫不類」。先不要說中文字面意義跟法文原意差了十萬八千里,我覺得把東方風味的「佛地」扯進一個西方小說就是不搭軋的。再者,Voldemort的角色性格一點沒有「佛」的成分,他也不是來自「佛地」,自始至終就是個「魔」而已。所以在小說裡,「佛」與「魔」的衝突並不存在於這個角色身上,這個矛盾修辭(oxymoron)是白浪費掉了。
──Dumbledore = 鄧不利多。這個名字的英文發音類似「鄧波多」,不是「鄧不利多」。 “ble” 裡面的 “l” 是沒有發音的,如同 trouble 的 –ble一樣。
──Hermione = 妙麗。這個名字的英文發音類似「赫爾麥俄妮」,「妙麗」只翻出了後半段的語音,第一個音節 Her 完全沒有翻出來。
──Draco = 跩哥。在翻譯英文名字時,為避免造成錯誤聯想,通常會以無意義連結的中文字來翻譯。而「跩哥」這兩個有連結意義的中文字,擺明了就是要對讀者/觀眾直接透露角色的性格。如果英文原文並未做此嘗試,這就是不忠於原文。譯者幫了作者一個倒忙。
──Sirius Black = 天狼星布萊克。翻譯名字時應盡量避免部分音譯,部分意譯,因為你若允許音意夾雜,你可拿不出足以說服人的理由為何 Sirius Black 不能翻成「天狼星黑」或是「西里斯黑」。
──Cedric = 西追。我個人覺得「西追」完全不像個名字。我會翻譯成「塞德瑞克」。囉唆點,但像個名字。
──Nymphadora Tonks = 小仙女東施。 Nymphadora字面的意義是「仙女(nymph)的禮物 (dora)」。同樣地,這個譯名音意夾雜,而且與角色特徵完全不搭。中文名暗示她是「長得很醜但又愛模仿志玲姊姊的小仙女」,但事實上Tonks是一名正氣師,不是仙女,而她也沒有醜到像東施。最後她還壯烈犧牲,譯者怎忍心將她命名為「東施」呢?

倒是覺得譯者翻譯得很好, Voldemort的佛地,譯者應該沒有想表示佛教的佛地的意思吧; Dumbledore鄧不利多的這個音譯我也是滿疑惑,但『鄧不利多』和『鄧波多』都同樣挺好不是嗎? Hermione翻成妙麗,好聽好記又從名字表示出妙麗的聰明伶俐漂亮。在角色名字的翻譯,若在名中暗示該角色之性格,我認為並無不好,甚至比全然直接音譯來的優呢; Draco翻跩哥很是符合性格啊,Draco確實很跩(笑)。這個翻譯法和妙麗的有點算是同一類翻譯法,同樣是兼顧了(些許的)音譯和暗示角色性格; Sirius Black天狼星布萊克,個人認為無可挑踢。若依上文所述翻成『天狼星黑』或『西里斯黑』不覺得可能造成角色魅力下滑嗎(笑)。翻譯就是有時音譯,有時意譯,整體會較純音譯或純意譯來的好聽,也能給人較深印象啊。在翻譯姓名時,遇到單詞本身有意思的名字時,在音譯和意譯之間的選擇通常就是看哪個念起來較好聽咯(就如同木馬屠城記的帕里斯王子並不會翻成巴黎王子啊啊(笑倒)); Cedric西追,我覺得譯者不翻成『賽德里克』跟個人發音習慣有些許關係,dri的發音有人一起發,也有人分開發音,這就不是能控制的了,畢竟人家是譯者,他怎麼發音當然就翻什麼啊。至於為什麼不翻『賽追』,我想就是因為西追較賽追好聽了; Nymphadora Tonks,小仙女東施很容易讓人記住。Nymphadora若不翻成小仙女我想不到能翻成什麼更好的了。姓氏部分,HP的讀者應該都不會將他跟東施效顰的東施相提並論,我想譯者將Tonks翻成東施並無貶意,相反的試想,鑒於小仙女東施本身風趣調皮的個性,對於『東施』這樣的翻譯她說不定還舉雙手贊同呢!
完全同意~~ 尤其是Draco 家的姓氏 "Malfoy"到底哪裡像馬份了啊? 感覺上就是譯者要整Draco 人家可是古老富有的純種家族耶 大陸翻的"赫敏"和"德拉科·馬爾福"還比較好一點XD
譯者話Hermione譯做妙麗嘅原因只係因為其他主角嘅名都係2個字,跩哥都係,西追都係。 仲有個人唔明點解會因為d譯名而唔鐘意睇囉 最重要係你喺篇文章度講如果你乜乜乜如果你物物物,有冇諗過如果真係你譯,d人如果又好似講佢咁講你,你會有咩感受?好心你尊重下人啦
先不評論你說的有沒有道理,光是逐個逐個質疑已經很不尊重譯者了。真的。這些都是官方譯名,其實沒有對錯和是否合理之分,更何況大家聽着順耳就好。翻譯英文也是可以變通的,不是嗎?Dumbledore那個,如果用粵語讀的話,你提倡的那個翻譯反而更加不像(笑) 而且恕我直言,你根本沒有資格抨擊這部小說。銷量就是證據,能火到現在還有麻瓜粉絲也是活證據,如果你單從英文名字翻譯或者劇情不喜歡就批評的話,倒是有點無理取鬧之意。
可是「佛地魔」這個名字是他自己取的,所以應該不用在意他跟「佛」有沒有關聯。而且故事中有一小段取笑東施名字的劇情,所以翻成「小仙女」應該是蠻合理的。比起古板的直接音譯,我覺得加入一點角色的個性更好,清晰又好記。如果真的像你說的那樣翻,說不定也會有人批評譯者「太古板、無趣」呢!
沒有說一定要絕對地忠於原文才是「正確」的翻譯,朱光潛跟林語堂已經表明過「信」是無法絕對地做到,因為要兼顧「達」,嚴復譯事三難「信、達、雅」中的「信」只是一個ideal concept,當你進行翻譯工作時,是絕對無法達到這種理想概念的,信與達的程度,必須得有一個取捨,所以我覺得你執著於譯者有沒有「忠於原文」是很可笑的。 我所說的取捨是: 以「Knockturn Alley」為例,此處其實是一個文字遊戲,台譯參照了小說中〝Knockturn Alley〞的同音異義詞(Homophone),〝Nocturnally〞的意思進行翻譯。Nocturnally是Nocturnal的副詞,Nocturnal指〝Being active or happening at night rather than during the day〞,即是「夜間活動的」的意思。而Knockturn Alley這條巷本身亦是昏暗的,因此台灣將此地名譯成「夜行巷」。另外,此處同音異義詞的規律是:〝Knock-turn-al-ley〞,〝Noc-tur-na-ly〞,兩組詞語的發音是一致的,但卻有著不同的語義。如單單只依照knockturn意思翻譯,便是中譯版的翻轉巷,但台譯卻堅持在譯名中展現英語中的這個同音異音詞的概念,此處可見是尊重原文文字表現的一個舉動,即是林語堂的翻譯理論中所提及的對原文「忠實」。至於此地名的台譯如何才能達到通順的準則(達),這是一個值得思考的問題。因為英語中的同音異義詞,跟中文的完全是不同的概念,若像台譯般直接把Knockturn Alley的同音異義詞翻譯出來,對英文一竅不通的中文讀者會看得一頭霧水。因為在中文裡,「翻轉」與「夜行巷」根本不是同樣的發音,讀者完全無法從台譯中得知原著小說裡的這個文字遊戲,因此台譯版本沒有做到達/通順的準則(即對中文讀者負責,使得他們以目標語言理解原文語言的文字表現)。要同時兼顧原著文字的表現,以及將原文語言的表現以目標語言體現出來,實屬翻譯工作中的一大難題,兩者很難兼得。 所以,伴隨著「如何注重原著的文字表現的同時,能以目標語言將原著的文字特色表現翻譯出來?」這個問題的產生,譯者便要作出「信」與「達」的取捨,不論是放棄一定程度的「信」去增強「達」的表現力也好,反之也好,沒有絕對的對與錯。 如果你真的要強調及支持「信」,即要盡量譯文要百分之一百地與原文絲毫不差,那麼就會變成魯迅的「硬譯/死譯」,你自己去看看魯迅的翻譯作品吧,這樣便能知道自己執著於「忠於原文」而去否決哈利波特的中譯的優點這個stance是多麼的可笑。林語堂也曾在《論翻譯》中提過若真的要在翻譯時達到「信」的話(即據字直譯,不考慮語句是否通暢),「似中國話非中國話,似通不通」。 即使是首個提出「信」(絕對的忠於原文)的人,嚴復,在寫「達」的部分的時候,也評論了自己所提出的信是不可能的,他說:「顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。」,大概意思就是說:「若只直接把原文逐字逐句的翻譯出來,而使讀者完全無法理解的話,倒不如不譯罷了。」 拜托,不是懂點英文或精通英文的人,就能當翻譯家好嗎… 看到你這種外行人指指點點的,我作為一個Translation Major的學生,感覺有必要向你科普一下以上知識。 越是傲慢,越是無知。精通英文並不等於精通中英翻譯。