
我看這篇文章的標題時一頭霧水. 此人到底是被祝福了還是沒有被祝福?
"沒讀名校 我得到化妝過的祝福" (聯合報讀者投書)
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(286)

Body shop是什麼意思呢? 女生一定會說: "就是來自英國的美體小舖啊! 這還用問? 智障!"
But girls, 這世界上還有一半的人, 叫做男人, 還有一個小國叫做美國. 若用 "美國 + 男人" 的混合物的觀點, body shop 跟化妝品一點關係也沒有, 而是 "修車廠" 的意思, 而且重點專攻車體修整美容. 我在美國讀書時, 到處都可以看到 body shop.
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(345)

以前老以為有盔甲的動物都是同類, 結果前兩天看到一則台北市出現穿山甲的新聞
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20140603003409-260405
總覺得跟我在德州讀書時認識的州獸犰狳不太一樣. 經過維基後, 才知道兩者的相同點只到 "哺乳綱" 為止, 從 "目" 以下的分類就不一樣了. 穿山甲的英文是 pangolin, 而犰狳是 armadillo. 牠們是不是很可愛呢?
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(9,858)

趙藤雄被關, 不少人歡聲雷動, 我也來落井下石一番. 且看遠雄集團的英文名字 (引文為遠雄集團自己的文案):
"遠雄企業團的企業識別系統,以英文名稱Farglory(永遠的榮耀)之英文字首F 和 G為發展基礎,象徵立足遠東,將多元化的服務延伸至全世界。"
Far glory 怎麼會是 "永遠的榮耀" 呢? far 這個字主要是用來形容 "距離的遠" 而不是 "時間的長", far glory 字面的意思就是 "很遠的榮耀" 啊 (不過英文也沒有這兩個字的組合用法就是了). 看來趙藤雄真的離榮耀很遠了, 離羞辱倒是很近呢.
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(382)

這幾則捷運車廂廣告文案出自某企管顧問公司. 我的咬文嚼字毛病又發作, 且來研究研究
1. 面對成長, 你是選擇乘風破浪, 還是隨波逐流
疑問: "乘風破浪" 跟 "隨波逐流" 是相反詞嗎? 在面對成長時, "乘風破浪" 與 "隨波逐流" 不是都意味 "跟著成長走" 嗎? 請問哪一個成語在這裡是 "抗拒成長" 的意思呢?
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(154)
廣告第一句:
This ad has been purchased with donations from 3,621 Taiwanese citizens.
評析:梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(766)

最近常看到超跑品牌 Maserati 打一款車的廣告, 居然叫 Ghibli,
這不是宮崎駿動畫工作室的名字嗎?
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(88)
先來看一看4am網站上的一段前言(非廣告內容)
原文:We occupied the parliament.
評析:parliament跟government一樣,是一種「體制」,不是「建築物」,所以是無法被「佔領」的。「國會大廈」要說成the parliament building,就如同市政府大樓要說成city hall而不能說成city government一樣。這句應說成We have occupied the parliament building.才對。
原文:We are students from Taiwan. We occupied the Legislative Yuan of ROC, peacefully and rationally, to defend the hard-earned democracy.
評析:
──在英文中,occupy可拿來描寫居住的狀態,如The apartment is mostly occupied by the students in the nearby university.此處顯然不是這意思,而是具有動態暗示的「佔領」,其英文解釋如下(為求慎重,我選了四本字典):
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(108)
本(1383)期商周英文專欄的主題是「用英文優雅說出 “我想要”」。但很不幸地,只有前言部分跟「我想要」有關,下面正文「關鍵用法」裡面,沒有一則跟「我想要」有關。主題跟正文完全無關,這還是頭一遭。下面來討論其他的問題。
1. What is your meaning? vs. What do you mean?
例句:What do you mean by that?你說那句話有什麼意思嗎?
解析:前者聽起來有另一個意涵:你的人生有何意義?似乎有暗指對方沒有存在的必要。頗不禮貌。中文的「意思」 多半是名詞,但英文的mean卻是動詞。所以,後者才是正確用法。
梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2,894)

這個標誌在淡水捷運月台進入大廳的電扶梯口,提醒進入淡水的遊客預先購買回程票,立意頗為良好,但英文完全詞不達意。
──英文慣例會把重要的元素往前面放,在這裡最重要的元素應該是「預先買票」,而不是「擁擠」。此外,Due to crowding
語意生硬,應予以改寫。梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(140)