以下是對德國在世界杯血洗巴西的一段球評:

「日爾曼戰車是近4屆世界盃表現最穩定的強隊,全部殺入四強,但就在他們此前最靠近大力神杯最近的時候,是巴西把他們擋在了冠軍頒獎台下。而那次決賽也是巴德兩強之前在世界盃上唯一的一次對戰。那一年巴西笑到了最後,成為五星王者,令德國傷心至極...」

-- 原文: 發哥論球/如何解讀巴西史上最慘痛敗仗 http://www.ettoday.net/news/20140709/376493.htm

我已經不止一次在新聞裡看到 have the last laugh(獲得最後勝利)被翻譯成「笑到了最後」。你就算要照字面硬譯,也該譯作「擁有最後一笑」吧?這個片語是說在不被看好,被別人訕笑的情況下得到最後勝利,成為最後笑的人。而「笑到了最後」意思是一路笑著到結束,根本就是人生勝利組的寫照,哪來的被恥笑呢?這個翻譯不信、不達、更遑論「雅」了(「笑到了最後」這說法甚至不像中文)。

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 梁民康(莫平) 的頭像
梁民康(莫平)

莫平的英文私塾

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,293)