4121889177  

這是(據我猜想)某本土背包品牌的宣傳品。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

CAM00281  

此為台北車站月台所拍到的警語。中英文不搭。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我編寫的搭機安全須知(來源:Wikihow)。中英對照。刊於商周網站。

http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=11049&path=c

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

3. To stick to a tight budget, Robert bought a more affordable LED TV instead of a fancy, expensive 3D TV.

分析:

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雖然如同蜉蝣撼大樹,但我每年還是要針砭大考考題一番,算是對自己的專業有所交待。

1. Nowadays many companies adopt a flexible work schedule which allows their employees to decide when to arrive at work -- from as early as 6 a.m. to as late as 11 a.m.

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

46922  

─ 我會轉送給別人。不然就拿去破銅爛鐵可以賣一些錢。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

剛才看完預錄的電影台「冰雪奇緣」,由於靈感來自丹麥作家安徒生的童話,而且故事背景發生在挪威,所以裡面幾個主角的名字,無論拼法、讀法都有北歐味賣冰人 Kristoff、公主 Anna(讀音如「阿娜」而非「安娜」)、馴鹿 Sven、雪人 Olaf、壞王子 Hans 等。其實這是題外話,話說比片工作人員表出現一個姓氏 McLeod,讓我想談一談英文裡面常看到,有點怪又不太怪的一群單字──蘇格蘭/愛爾蘭姓名──的發音。

最老牌的愛爾蘭名字莫過於 Sean Connery(史恩康納萊),我在前PO也提過,Sean 的讀音類似「尚」而非 Sin。類似的名字還有 Shaun, Shawn 等。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇是CNN在北京的一個實習記者寫的,淺顯易懂,

http://edition.cnn.com/2015/01/07/asia/taipei-mayor-ko-wen-je-subway/index.html

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

元旦前後冷斃了,但由於晴空萬里,不少人都不畏寒冷出外遊玩吃喝,其中最愛的莫過於火鍋店。今天來說說「火鍋」。

─ 火鍋的英文不是 fire pot。Fire pot 是真正用來燒火的鍋子,類似中文的「火盆」。火鍋的英文是 hot pot,字面上是「熱鍋」。現在台灣鍋兩大主流之一的日式 shabu shabu 涮涮鍋(正式唸法應是四聲ㄕㄨㄢ,不過好像很多人都說「刷刷鍋」,讓我想起鋼絨刷)據說來自東北的涮羊肉。

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看「國家寶藏」第一集的時候,一只「海泡石」煙斗成為追蹤寶藏的關鍵:

下載  

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()