我們都知道迪士尼的經典卡通動物 Mickey Mouse 與 Donald Duck,但有沒有想過為何不是 Donald Mouse 或 Mickey Duck 呢?唸起來也挺順的,不是嗎?

這些卡通動物的名字隱藏了一個文學技巧 ─ 押韻。我們知道中外的詩句大多押韻,目的是為了好記憶、好傳誦,音韻也好聽。大多的詩都把韻腳押在每句最後一個音節,這叫做「尾韻」end rhyme。而有些詩和散文還會用上「頭韻」head rhyme,又稱alliteration,也就是好幾個字的第一個子音組合(或音節)押韻。如 Don McLean 的不朽名曲 Vincent 裡面有一句歌詞是 flaming flowers that brightly blaze,就押了兩組頭韻(fla-flo/ bri-bla)。幫卡通動物取名的人,當然希望名字好聽好記,所以也採取了類似的押韻技巧。Mickey Mouse 押的是 Mi-Mou,而唐老鴨則押的是Do-Du。其他類似的常見迪士尼角色還有 Minnie Mouse, Daisy Duck, Baloo Bear(森林王子)等等

 

(Want more? Check Wikipedia for “Disney Characters.”)。當然這招數僅能用於原創角色,若是從其他來源改編的,如Winnie the Pooh(維尼熊),就得沿用原著中的名字。

不僅Disney這樣玩,華納卡通也是這樣玩,例如Bugs Bunny(兔寶寶)、Daffy Duck(太菲鴨)、Porky Pig(豬小弟)等等。

 

不過近年來的電腦動畫卡通比較不流行這種押頭韻的名字了。

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 梁民康(莫平) 的頭像
梁民康(莫平)

莫平的英文私塾

梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(262)