在看一部B級警探片, 被恐怖分子鎖定的大官吩咐旁邊的人: Send in my security detail. 被翻譯成: "把我的安全資料送進來 ". 這是不對的.
Security detail 不是 "安全資料", 而是 "護衛小組" 的統稱, 保護的對象可以是人或物. 如果是一般老百姓, 我們比較常用 bodyguard(s), 如果保護的是政府大官, 就會說 security detail, 聽起來比較有 "官威", 例如保護美國總統的 Secret Service (特勤局) 人員以及台灣總統的 "隨扈". 每次總統出門, Secret Service 會派一組人員保護, 就是所謂當次行程的 "security detail". 好萊塢很喜歡拿總統隨扈當電影主角, 所以這個片語也很常出現在台詞裡, 翻譯人員不應該不懂的.
文章標籤
全站熱搜
