本期商周的主題很簡單:「再見」的多種說法。舉出的標題說法都沒有什麼問題,但中文翻譯與例句窘態畢露,顯然作者沒有什麼寫作經驗。我們來看一看。
1. Later = 晚點見。
A: Thanks for taking the time to stop by! Will visit you soon.
B: Enjoy your weekend and I’ll see you later.
評析:
──Later = See you later.意思就是Goodbye,再次見面可能是兩、三天後,而中文「晚點見」的意思接近「待會兒見」,時間距離上是有差異的。中文翻譯有誤。
──take the time to stop by是中式英文,因為 “take the time” 意思是「(刻意)空出時間」,而 “stop by” 意思卻是「(沒有刻意空出時間的)順道拜訪」,所以兩者意義衝突。
──修改後成為
A: Thanks for stopping by. Hope you’ll enjoy the rest of your trip to Taipei.
B: I sure will. Later!
2. I’ll talk to you later.下次再聊。
A: We’ve been quite busy these days. Can you wait for a little bit longer, please?
B: Never mind. I think I’d better let you go. I’ll talk to you later.
評析:
──“talk to you later” 並不是「聊完了後約好下次再聊」,就是Goodbye的意思,說話者並沒有一定要talk的意思,中文翻譯有誤。
──範例對話內容顯然是說A沒有時間跟B說話,B很識趣的說以後再說好了。這跟talk to you later的「再見」意義顯然不同,情境整個錯了。
3. Take care.保重。
A: Farewell! I hope we meet again soon.
B: I see you guys in a bit. Take care.
評析:
──take care = goodbye,但中文是否應翻成「保重」值得商榷。我們對一個健康的人說再見時,會說「保重」嗎?我是不會。
──farewell的字典意義雖然是goodbye沒錯,但在美式英文裡面,farewell偏向於使用於「不會再見面」的情境中,
所以對話中說farewell 卻又說I hope we(應該為we’ll)meet again soon.就前後矛盾了。
──I(應為I’ll)see you guys in a bit.裡的in a bit也是「(會)再見(面)」的意思,所以也不能應對於「不再見面」的farewell。
4. Until we meet again. = 後會有期
A: I guess it’s time to say goodbye. Hope you had a really good time.
B: Take it easy until we meet again.
評析:
──Until we meet again.現在已經很少用在一般人的日常生活,而是特定族群用語,最常見的就是廣播、電視主持人在節目結束時說「下次見」,或是奧運之類的定期活動結束時大家互道下次見。因此範例對話的情境錯了。
──Take it easy.意義也是 “goodbye”,只能單獨使用,不能跟別句連用,Take it easy until we meet again.等於說了兩次goodbye,是不可以的。
留言列表