本 (1357) 期商周 "戒掉爛英文" 專欄的問題:

1. If you make mischief in front of my supervisor, I'll definitely pay you back double.如果你在我的主管面前挑撥離間, 我必會加倍奉還.

"加倍奉還" 英文可以直譯為 pay someone back double. 這種用法也可以用在加倍報答別人對你的好.

評語:

--這句話是中式英文. make mischief 意思是 "製造麻煩", 並沒有針對性, 不能直接翻譯成 "挑撥離間",  例如: Bob loves to make mischief and get other people into trouble. 或 Don't believe what Mary says. She's just trying to make mischief. (McGraw Hills Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) 從這兩句可看出 "make mischief" 並無 "針對某人" 的功能. 如要說 "背後說某人的壞話", 常用口語是 bad-mouth someone.

--definitely 意義雖是 "必然", 但太文雅, 不會用在相罵的話裡面.

--不出我所料, 商周果然把 "加倍奉還" 翻譯成 "pay you back double". 但根據 Google 的搜尋結果, pay you back double 絕大多數用法都是 "還人兩倍金額", 最主要用在跟 "金錢" 有關的情境 , 跟 "恩怨" 沒啥關係. 如果有讀者聽信了商周, 拿出去對老外撂狠話, 恐怕對方會哭笑不得 (???他把你打成豬頭, 你卻要還他兩倍的錢???)

--最後是語言邏輯的問題. 在中文裡 "你在老闆面前說我壞話, 我加倍報復你" 聽來合理, 但在英文較死板的邏輯中, "加倍奉還" 意味著 "你在老闆面前說我壞話, 我要在老闆面前說你兩倍的壞話報復你". 問題是某乙已經很黑了, 他哪有機會去老闆面前嚼舌根呢? 只能 "私下" 報復吧? 因此在這句話的英文情境中, "加倍奉還" 是不可能的.

2. Don't do me wrong, or I'll make you pay with interest. 別對不起我, 否則我會連本帶利討回來.

評語: do someone wrong 適用於有親密關係的人, 如男女朋友, 家人等, 並不適用於社會關係, 如同事, 師生等. 我們不會說 My teacher did me wrong when I was in middle school. 或 I want to quit because my boss did me wrong.

3. Today you don't respect me; tomorrow you will have to pay the piper for it. 今天你不尊重我, 明天你必須為此付出代價.

評語:

--經過 Google 搜尋, 前半句 "Today you don't respect me" 很不幸只有 "一條" 結果 -- 就是商周自己這一條. 後半句應該不用再搜尋了吧? 這句完全是中式英文, 英文只會說: You will pay the piper if you don't respect me.

--"have to" 的用法是 "你應該(去做某事)", 意思等於 "should", 不是在罵人 "有報應" 時用的. 我們不會說: If you steal from me, you should go to hell. 而會說: If you steal from me, you will go to hell.

--pay the piper 並非常用成語. 不過它的典故倒是很有趣, 又有點恐怖, 是關於斑衣吹笛手 (pied piper) 復仇的故事. 這故事想必大家都很耳熟能詳了, 就不再贅述.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()