根據Wikipedia的說法,「進擊的巨人」正式英文名稱是Attack on Titan,但由日文原名所直接翻譯的英文,卻是Advancing Giants。到底哪一個對呢?我的看法是後者對,因為attack on Titan的中文意思是「對巨人進行攻擊」,與原義「進擊的巨人」(假設中文翻譯是可信的)指「正在前進攻擊的巨人」正好相反。再者,attack on Titan有文法上的疑慮:Titan是可數專有名詞,就算是擺在標題裡面,仍應標明其為單數或是複數,所以應為Attack on Titans才合文法(attack可以不標示單複數)。
Titan為什麼等於「巨人」?這才是本文的重點。如同我之前說過,西方文化離不開希臘羅馬神話與聖經兩大源頭。Titans是希臘神話裡面的第一代神祇,是天(Uranus)與地(Gaia,又有人翻譯成「蓋亞」或「大地之母」)之子女,共有十二人,身型巨大、永生不死。其中幾個比較有名的拿出來說一說:
1. Uranus:所有巨人的老爹。九大行星(現為八大)裡面的第七顆「天王星」就以他來命名。
2. Cronus:這傢伙是個逆子。他用手中的鐮刀把老爸Uranus給閹割了,然後奪了他的王位,成為Titan幫的總瓢把子。在羅馬神話中,他有個現代人比較熟的名字:Saturn,也就是八大行星裡的第六顆「土星」,也是福特汽車旗下的品牌「釷星」(現已停產)。
3. Phoebe:沒啥轟轟烈烈的故事,但台灣許多女生喜歡取它當英文名字。注意唷,字中的“o” 沒有發音。
Titan這個字常被拿來當作美式足球隊的隊名,理由當然是用來暗示隊員孔武有力的大塊頭。此外,永垂不朽的芭樂愛情片「鐵達尼號」Titanic,也就是Titan的形容詞,意思就是「巨大的」。當然,最後成了巨大的鐵棺材。
留言列表