每個禮拜照例要踢商周的屁股, 這禮拜的issue (1348期)「戒掉爛英文」專欄意外地只寫了一點點英文, 不曉得是不是因為被我接連吐槽, 變得畏首畏尾, 不敢多寫, 怕出錯被我抓包. (你臭美咧, 你以為你是哪棵蔥?)
很不幸地是, 就算是少寫, 還是出包了. 怎麼回事?
1. 本期標題是說:「文法正確, 老外卻不說的話」. 頭一個例子就是「我喜歡.」商周所呈現「文法正確, 老外不說」的句子是 “Yes, I like.”
評語: “Yes, I like.” 是文法正確的英文嗎? No! 因為 like 這個多義字在當動詞用時, 只有「及物動詞」用法, 而 “Yes, I like.” 裡的like是當作不及物動詞來使用, 這樣文法就錯了, 而不只是「老外不說」的問題而已. 商周已經有提到動詞觀念了, 卻還認為這是合文法的說法, 這可就有點麻煩了.
2. 「你的髮型很特別.」根據商周的說法應該是 “Your hair looks great!” 或是 “Your hair looks unique.”
評語: “look great” 並沒有「看來很特別」的意思, 所以 “Your hair looks great!” 雖然是正確的英文, 卻不是本句中文的貼切翻譯. 另外, 如果你聽到老外說你 “Your hair looks unique.” 千萬不要暗爽, 以為人家在讚美你. 因為這句其實在暗示「你的頭髮很怪.」要知道 unique 這個字隨情境的不同, 可能有反諷的意味. “Your hair looks unique.” 就是諷刺用法, 暗示說話者不好意思用 “weird” (怪異) 或 “lousy” (爛透) 這些字, 只好用比較緩和不帶負面意味的字眼如 “interesting,” “unusual,” “unique” 等字眼, 其實這些字暗藏貶抑. 例如:
A: How do you think of my art collection? (你覺得我的藝術收藏如何?)
B: Interesting. (意思其實是「很爛, 但因為牙縫裡還有你剛請我吃的鮑魚的菜渣, 我不好意思直說.」)
說實話, 如果真的有人用中文跟你說:「你的髮型很特別.」你會高興嗎? 你會不會懷疑這中文的「特別」二字並不是純然的讚美呢? 以我的觀點, 就算是中文都不見得是讚美, 怪不得無法翻譯成妥貼的英文呢.
結語: 你講了半天, 到底讚美人很「正點」「美呆了」可以怎麼說呢?
我會說:
“You look gorgeous!” (整體外觀)
“Your hair looks fantastic!” ”That’s a great (hair)do!” (頭髮)
“This dress is so YOU!”(這洋裝好合你的style喔!)
同場加贈: 本期商周我不贊同的中文
42頁:「如果我是一隻馬會如何?」
意見: 馬的量詞已經從「一匹」變成「一隻」了嗎? 那我可不可以說「一匹狗」,「一條鳥」? 也許有人會說「一隻」是通用量詞, 我個人絕不同意. 我會說「一頭牛」而不是「一隻牛」, 「一條蛇」「一條魚」而不是「一隻蛇」「一隻魚」.
176頁: (馬卡龍是)「甜滋滋不償命」的小杏仁蛋白圓餅…
意見: 應該是「甜死人不償命」吧? 光是「甜滋滋」又沒殺人, 幹嘛要「償命」呢?