這個句子出現在一個日本製的文具盒上, 一張很可愛的柴犬照片旁邊. 全文是: 

The friend is this animal.

Located in your town.

When we feel life's warmth, it's a sure proof that we are alive.

Life brings with it countless possibilities.

Life is delicate, be gentler to it.

是不是覺得你懂得意思, 卻覺得這不太像英文?

你能確切指出英文錯在哪裡嗎?

英文寫作, 不僅是文法要對, 用字和語意邏輯也要依照母語人士的習慣才行. 這一段英文的文法完全沒有錯, 但卻不是英文, 原因就在於用字不當. 且聽我逐句分析:

1. The friend is this animal.

分析: 英文造句的邏輯, 大抵依照 "舊資訊 --> 新資訊" 的順序排列, 換言之, 主詞通常是舊資訊, 而述語 (動詞以後的結構) 是新資訊. 假設我們看到了狗的照片, 狗就成了 "舊資訊", 因此主詞應該用 "狗". 語意邏輯應該是: "這狗是什麼? 是朋友." 所以 friend 是新資訊, 應該擺在後面才對. 指示代名詞 this 意義與 the 重覆, 因此二擇一即可. 初步修改後的結果是: This animal is a friend. 但animal範圍太廣, 不夠精確, 所以最後修改成: This dog is a friend. 當然, 這樣語意仍然不夠飽滿, 最好說成: This dog is a friend of mine.

2. Located in your town.

分析: 只有 "建築物" 才能 be located in a town, 所以用來描寫狗是誤用.

3. When we feel life's warmth, it's a sure proof that we are alive.

分析: 此句翻譯是 "當我們感受到生命的溫暖時, 就是我們活著的明證." 顯然作者想用的是描寫心理的 feel alive (感覺充滿生氣), 而不是生理的 be alive (活著). 略作修改後成為: When we feel life's warmth, we will surely feel alive. 當然, life's warmth 與 feel alive 有明顯的意義重覆問題, 而且邏輯也不對: "感受到生命的溫暖" 會讓人 "感覺充滿生氣" 嗎? 最後一個是見仁見智的問題: life 本身有 warmth 嗎? 還是別人給予你 warmth 比較合理? 例如: You gave me warmth in the darkest days of my life. 我的看法是這個句子有邏輯的謬誤, 根本不能成句.

4. Life brings with it countless possibilities.

分析: with it 是多餘的, 改成 Life brings countless possibilities. 即可. 當然, 說成 Life is full of possibilities. 更自然, 更像英文.

5. Life is delicate, be gentler to it.

分析: 中譯是: "生命是脆弱的, 要對它更溫柔一點." 這裡有一個接近文法錯誤的用法, 就是比較級 gentler 的使用. 綜觀整段文字, 沒有一處提到 gentle, 因此 "更溫柔" 是dangling (孤懸) 的比較用法, 找不到對應點. 例如我們不能光說: The box is heavier. 應該說: This box is heavy. That one is heavier. 才對. 經過修改後成為: LIfe is delicate, so be gentle to it. 比較好. 當然, 這句話因無前後文, 有著語意不明的問題.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()