close

正在看自己錄的 "超人再起",露易絲正在與家人吃中國菜,字幕將 egg roll 翻譯成 "蛋捲"。 這是沒去過美國的(以及不用功的)譯者常犯的錯誤。在美國,egg roll 是 "春捲" 的意思,等於 spring roll。

feel-good-foods-chicken-egg-roll  

美國人沒有吃過台灣常見的 "喜年來 (現在應該說福義軒了)" 蛋捲,也不知道有這種東西,所以沒有給它英文名字。菇菇 "egg roll" 的圖片,也幾乎都是春捲而非蛋捲。

BTW: 英文小常識: "超人再起" 裏頭露易絲的 (老公) 居然是在 "X戰警" 系列裏頭早早領了便當的 Cyclops 獨眼龍。看著不紅的獨眼龍當個孬孬的凡人跟超人演對手戲,真為他掬一把同情之淚。言歸正傳, 好萊塢電影裡有許多獨眼怪物,通常都叫做 Cyclops。

cyclops  

這個字雖然字尾有s,但卻是單數名詞 (複數 Cyclopes)。這個字的字源來自希臘文的 cyclo- (圓形) 與 op (眼睛)。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()