close

以下是2004年將近農曆年時,蘋果日報某報導的摘錄:

“老行庫比創意拚消金業務:三商銀全力抗老 貼近年輕人的心
【陳文蔚╱台北報導】過年前趕著去大行庫櫃臺領錢的民眾,可能會發現,黃澄澄「彰化銀行」的招牌下,多了「Touch us」的可愛雙掌。沒錯,這是彰銀的新標誌,彰銀董事長張伯欣說:「絕對不能讓人家以為彰銀是只有爸爸、媽媽才來的銀行。」… 比如彰銀上上下下,包括董事長在內,每個人的西裝上都別上了「Touch us」的徽章,因為要跟年輕人來個「give me five」…”

我當然不是要報財經新聞,我是要來消遣彰化銀行。今年是2014年,這則新聞是十年前的事情了。不過彰銀當年大張旗鼓怒推的這個英文口號可是把我笑倒在地,至今無法忘懷。這個口號優不優,大家現在上去彰銀的網站首頁看看就知道了,還有 “Touch us” 嗎?沒有了,我在菇菇上也找不到任何圖片與影片(殺得很乾淨),網站上只剩下雖然不知所云,但至少不猥褻的 “Smile & Reach Out” 了。

“Touch us” 是祈使句 You touch us. 的簡化,意思是「來摸我們。」(驚!!!)

是說彰銀的人都讓人摸嗎?根據前述新聞內容,連老董都樂於給人摸咧!

Touch的用法,分做身體與非身體兩部分。重點在於前後文給人的暗示。我不曉得彰銀發想這個口號的初衷,是否真的如新聞內容所說,意味著人人見面就要用give me five(擊掌)的方式「觸摸」呢?還是一語雙關的暗示 “Get in touch with/contact us”(與我們聯絡)呢?無論是哪一種用意,都不是 Touch us. 能夠傳達的。 Touch us. 的用法等於Touch me.(摸我),語意相當單純,沒有 gimme five 或 get in touch with 的意思。

artworks-000013315888-8rzqvn-original  

非身體用法裡面,除了 "感動" (常用被動語態)之外,有一種常聽到的,是黑幫老大或囂張白道,對執法人員嗆聲:“You can’t touch us.” 意思是:「你動不了我們。」但這用法限定在否定句,如果換成肯定句,成了 “We can touch them.” 的話,就又不知所云了。

image  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 梁民康(莫平) 的頭像
    梁民康(莫平)

    莫平的英文私塾

    梁民康(莫平) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()